realtà aziendali

English translation: companies

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:realtà aziendali
English translation:companies
Entered by: Lara Barnett

22:24 Dec 10, 2012
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Website Homepage Intro
Italian term or phrase: realtà aziendali
This paragraph is introducing the customer to this fashion website. It describes how great they are at providing every thing the customer needs. The context reads:

"Ricerchiamo costantemente capi di abbigliamento e accessori esclusivi scoprendo realtà aziendali ancora sconosciute."

I am aware of all the various ways "realta" can be translated, and have seen the many examples in the glossaries, but cannot find the correct one for this context.

In my view Realta is being used to promote the service offered by this company, and I was thinking of maybe:

"hunting down unknown business deals / bargains for you".

I am not sure if I am maybe taking too much licence with the text by assuming this is what it is saying when the word "scoprendo" is being used. Could this be correct? or is my imagination running away with me and a better expression for the promotional context exists?
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 19:20
companies
Explanation:
"discovering companies with unique new talent" I think the idea they are trying to convey is in the words "ancora sconosciute" like gems.
Selected response from:

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 22:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2companies
James (Jim) Davis
4... <discovering unexploited business strategies>
Tony Shargool
4designers
Oliver Lawrence
4suppliers that are still off the radar
Giles Watson
3detecting unexplored business opportunities
Daniela Zambrini
2clothing and accessories companies
texjax DDS PhD


Discussion entries: 17





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
scoprendo realtà aziendali sconosciute
detecting unexplored business opportunities


Explanation:
or exlporing new business opportunities

I guess it really depends if you need to focus on "scoprendo" or on "sconosciute"

Daniela Zambrini
Italy
Local time: 20:20
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
clothing and accessories companies


Explanation:
alternative translations:
fashion companies/clothing and accessories brands

My understanding is that the website in question sells clothing and accessories manufactured by different companies/entities.

I would have likes to ask a question about it before proposing this answer -given that it's completely different from those given by the colleagues- but there must be a bug and I cannot insert or see the discussion panel.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-12-10 22:57:46 GMT)
--------------------------------------------------

typo: likeD, sorry about that

texjax DDS PhD
Local time: 14:20
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
companies


Explanation:
"discovering companies with unique new talent" I think the idea they are trying to convey is in the words "ancora sconosciute" like gems.

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 22:20
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1888

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
38 mins

agree  tradu-grace: or suppliers - It depends on the whole context
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
realta aziendali
... <discovering unexploited business strategies>


Explanation:

.... is how I would end the Italian sentence.

I'm sure you're right about the aim ....



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-11 09:14:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Lara, on 2nd thought this morning, it seems more likely that they stress their ability to discover new sources of product, rather than strategies or opportunities. (see Jim's 'companies' or

<discovering innovative business synergies>

Tony Shargool
Local time: 20:20
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Thank you. I like that.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
designers


Explanation:
In this context, it sounds like new producers of fashion goods. You could say 'suppliers', I suppose, but if this is fashion puff then presumably such a prosaic word wouldn't do ;).

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 20:20
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 238
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
realtà aziendali ancora sconosciute
suppliers that are still off the radar


Explanation:
In the context, the very generic "realtà aziendali" is not that important since the noun phrase is actually constructed to end-focus "sconosciute".

It's probably a good idea to maintain the same pattern in the English with a relative clause and a higher-impact synonym for "unknown".

Giles Watson
Italy
Local time: 20:20
Meets criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search