Glossary entry

French term or phrase:

"rapporteur titulaire"

English translation:

lead rapporteur

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-11-09 13:54:20 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 6, 2013 12:36
10 yrs ago
1 viewer *
French term

"rapporteur titulaire"

Non-PRO French to English Other Government / Politics
Hi everyone, I'm really having a problem with the phrase "rapporteur titulaire" and I cant find it anywhere. Hopefully someone can help.

The full sentence is "Chaque bureau comporte cinq membres, dont deux co-modérateurs, un rapporteur titulaire et deux rapporteurs adjoints."

Any ideas?

Thanks!
Proposed translations (English)
4 +3 lead rapporteur
4 +2 Head rapporteur
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): philgoddard, Sheri P

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
14 mins
French term (edited): \"rapporteur titulaire\"
Selected

lead rapporteur

In UN / EU contexts it can be this (4,000 hits as opposed to 300 hits for "head rapporteur" which would also be fine... does this match your context?
Peer comment(s):

agree Philippa Smith
42 mins
Thanks!
agree philgoddard : I prefer this because "head" sounds a bit grand when there are only three.
9 hrs
Thanks, yes that may be a reason to opt for one over the other
agree Sheri P
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hi thanks for your help!"
+2
7 mins

Head rapporteur

The word rapporteur is also used in English and titulaire simply means he is in the leading position.
Note from asker:
Thanks for your help! :)
Peer comment(s):

agree philgoddard
9 hrs
agree Conor McAuley
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search