Jan 5, 2014 16:35
10 yrs ago
English term

oil

English to German Bus/Financial Petroleum Eng/Sci oil exporting countries
Hallo! Im Text geht es um Ölvorkommen im Nahen Osten. Meist oder oft schreibt man im Deutschen Erdöl. Kann man das immer so ersetzen?
Proposed translations (German)
5 +5 Erdöl
Change log

Jan 5, 2014 16:40: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Petroleum Eng/Sci"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Edith Kelly, Ulrike Kraemer

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

christianapapad (asker) Jan 6, 2014:
Vielen Dank allen für die Antworten! Es ging mir generell darum, dass im Deutschen eher als im Englischen wohl Erdöl oder Rohöl als Öl verwendet wird (Öl auch, aber oft auch Erdöl/Rohol), auch wenn man dasselbe meint. Es handelt sich um einen Zeitungsartikel aus einer Wirtschaftszeitung. Vielen Dank nochmal für die ausführlichen Antworten!
Yorkshireman Jan 6, 2014:
@Brigitte As there are no other answers (as yet), I assume you are referring to mine.

I "recommend" the use of the term Erdöl. If the asker decides to use or reject an answer based on decades of knowledge and experience in this area and industry, then so be it.

I am not translating for the asker (I get paid for translating :-) ), just providing what may or may not be useful/helpful information.

The terminology says it: Ölvorkommen = oil reserves
i.e. oil that has been discovered by seismic exploration and geological interpretation of the results (or, very rarely, by wildcat drilling/Probebohrungen) but not yet extracted. This is Erdöl.

Once extracted, the terminology changes and it becomes Rohöl (crude/unrefined oil). The processing (refining) of crude into petroleum products (Ölprodukte/Petroleum Produkte) is not yet a significant component of the petroleum industry in the Middle East/Nahost (with the exception of Iran).

For the European markets, crude oil is shipped in tankers to ports such as Rotterdam and sold on from there to refineries (BTW: the spot market for crude in Rotterdam determines the price of oil and, in turn, the petrol you buy at the filling station).
BrigitteHilgner Jan 6, 2014:
@ Rolf Keller Danke!
Ich bin seit ein paar Jahrzehnten berufstätig und je älter ich werde, um so skeptischer werde ich - auch der Überzeugung anderer Menschen gegenüber, ohne Hintergrundwissen etwas mit 100% Sicherheit behaupten zu können.
Rolf Keller Jan 6, 2014:
Kontext – das unbekannte Wesen Ein einzelnes Wort gut zu übersetzen, ohne den Kontext zu kennen, ist fast nie möglich.

Was Kontext ist, scheint aber weithin unbekannt zu sein – dabei wette ich, dass das in jeder Übersetzerausbildung ausführlich erklärt wird. Zum Kontext gehören unter anderem auch Textsorte, Stil, vorgesehener Leserkreis und Medium. Zu Erdöl liefert schon ein einfaches Synonymwörterbuch "flüssiges/schwarzes Gold, Mineralöl, Öl". Und auch das ist ja noch nicht alles: Vielleicht muss man freier übersetzen und das "Öl" ganz weglassen. Z. B.: "Der Schatz, den die Scheichs unter ihrem Wüstensand haben, reicht aus, um ..."
Yorkshireman Jan 5, 2014:
The context is there Ölvorkommen + Nahost (Middle East) is more than enough context for anyone familiar with the oil and gas industry. The Middle East is a key oil producing region and a prime target for exploration as we approach Peak Oil (the cusp at which oil reserves can no longer satisfy demand). Massive exploration is under way in Algeria, Libya, Tunisia, Morocco, Egypt, the Gulf States and other countries of the Middle East. As soon as relations with Iran begin to warm, the first E&P companies will be in there as quick as a flash and the balance of power will shift and enter a new geopolitical dimension.
Offshore surveys are under way off the coast of Israel, Syria and the Lebanon, so it's only a matter of time before the first rigs populate the coasts of the Mediterranean and bring new conflicts (as is forecast for the Aegean and offshore Cyprus, where Turkey and Greece are already sharpening their swords). Further conflict is expected in the Adriatic, the Caspian Sea and onshore in the Iraq/Turkey/Kurdistan/Afghanistan region.
BrigitteHilgner Jan 5, 2014:
Man soll nie "nie" sagen Somit halte ich die Frage ohne Kontext für nicht beantwortbar. Wahrscheinlich wird man in vielen (den meisten?) Fällen den Begriff "Erdöl" verwenden können - aber immer? Keine Ahnung.
Claudia Hoffmann Jan 5, 2014:
Ja sicher, beide Begriffe sind richt.
ChristophS Jan 5, 2014:
wenn es passt, kann man sogar Rohöl schreiben ;) (obwohl da nicht "crude oil", sondern nur "oil" steht) Aber es kommt - wie immer - auf den jeweiligen Satz an. Oder man schreibt "Schwarzes Gold" oder, oder ... Irgendwie verstehe ich die Frage nicht ...
christianapapad (asker) Jan 5, 2014:
Dass es nicht um Salatöl geht, ist mir klar. Meine Frage war auch nicht, worum es geht, sondern, wie man das übersetzt.
Danke für die Hilfen!
Rolf Kern Jan 5, 2014:
Öl oder Erdöl Je nach dem engeren Kontext können beide Begriffe verwendet werden. Siehe z.B. https://www.google.ch/#q=Ölförderung oder https://www.google.ch/#q=erdölförderung oder https://www.google.ch/#q=ölindustrie oder https://www.google.ch/#q=erdölindustrie. Mit dem Hinweis "es geht ja nicht um Salatöl" wollte Renate ja nur untermauern, dass man hier auch nur "Öl" schreiben kann (weil sicher nicht Salatöl gemeint ist).

Renate Radziwill-Rall Jan 5, 2014:
ja natürlich es geht ja nicht um Salatöl..
Daniel Gebauer Jan 5, 2014:
Erdöl würde ich vorziehen, wie z.B. in OPEC als Organisation erdölexportierender Länder, aber im Textverlauf kann man ja wechseln.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

Erdöl

The usual way of describing the stuff in the business I was in for over 30 years is either Erdöl (technical and gelogical term) or Öl und Gas (industry term for refined oil and oil products like petrol ).

A few examples of the use of both terms:
Rohöl = unrefined oil/ aka crude oil or simply crude (as it comes out of the ground)
Erdöl = mineral oil/petroleum - liquid oil extracted from boreholes or extracted from tar sands/shales - often very viscous before refining. AKA Petroleum (literally Steinöl) doesn't look (or smell) like anything you think of as being oil - in many cases, it is more similar to tar and smells of rotten eggs.

BTW: OPEC is the Organization of the Petroleum Exporting Countries - translated as "Organisation erdölexportierender Länder"

Ölvorkommen - oil reserves/oil fields
Öllagerstätten - oil fields/oil deposits - not necessarily tapped
Ölschiefer - oil shales
Ölsande - oil sands

In my industry sector (exploration geophysics) - aka the upstream segment or E&P (exploration and production) the term used is Erdöl (and natural gas is Erdgas). The midstream and downstream segments (refining, transportation, petroleum products and marketing) call it oil.

As you can see, it depends on which end of the production chain you are at.

Bearing this in mind, I would recommend calling it "Erdöl" when speaking of the countries possessing oil reserves and exporting "crude/Rohöl" and "Öl" when talking about refining, processing and finished products.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-01-05 23:29:27 GMT)
--------------------------------------------------

BTW: The company I worked for almost 30 years was a German company based in Hannover called Prakla-Seismos - one of the world's three largest seismic exploration companies - which was later gradually swallowed by the Schlumberger oilfield services concern from the USA and, in a fusion of various US, Scandinavian, British and German companies, eventually became Geco-Prakla and finally Western Geco.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-01-06 09:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

Interesting oil industry trivia:

From an article about Saudi Aramco's plans to invest 100 billion USD in the construction of refining facilities in Saudi Arabia:

"Saudi Arabia, the largest Arab economy, will need to import 100,000 to 120,000 barrels of gasoline a day from June through August to meet summer demand, the traders and analysts in the Bloomberg survey said. A joint-venture facility at the port of Jubail will produce 90,000 barrels of the fuel a day after it starts operating next quarter, according to Saudi Aramco, as the state-owned company is known. "
Peer comment(s):

agree Virginie Mair : nice and clear, thanks a lot
2 hrs
agree Coqueiro
5 hrs
agree Camilla Seifert : Excellent explanation!
10 hrs
agree Edith Kelly
13 hrs
agree Rolf Kern : Und wenn das Wort einmal langweilig wirkt, genügt hier auch "Öl".
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for the detailed answer!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search