Mar 26, 2014 06:55
10 yrs ago
English term

with my present employer.

Non-PRO English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Teatro
Commedia teatrale canadese. Una donna che fa la parrucchiera spiega perchè adesso sta facendo l'escort.

A: I'm a hair stylist, but I'm having trouble finding work in that field, so I've taken a temporary position with my present employer.
B: And who's that?
A: It's an escort service down on the harbourfront. But, like I say, it's just temporary.

La mia proposta:

A: Sono una parrucchiera, ma ho dei problemi a trovare lavoro in quel campo, così temporaneamente faccio questo lavoro.
B: E cioè?
A: È un servizio escort giù al porto. Ma, come dicevo, è temporaneo.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Change log

Mar 26, 2014 09:50: Elena Zanetti changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Daniela Zambrini, luskie, Elena Zanetti

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

haribert Mar 26, 2014:
anch'io sono d'accordo! Al massimo se vuoi riprendere il concetto, nella frase successiva, potresti dire "lavoro per un servizio.."

Anche a me piace la tua soluzione!
Barbara Bonatti Divers Mar 26, 2014:
La tua suona di gran lunga meglio, Danilo. A volte bisogna avere il coraggio dell'omissione! :-)

Proposed translations

+3
39 mins
Selected

con il mio attuale datore di lavoro

ho preso un impegno temporaneo...

potrebbe essere

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-26 08:30:49 GMT)
--------------------------------------------------

d'accordo con Barbara, salvo se volessi, per un effetto leggermente comico, adottare un'espressione un tantino formale

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-03-31 10:02:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie Danilo!
Peer comment(s):

agree luskie : perfetto e... parole sante...
1 hr
grazie tesoro!:-)
agree Elena Zanetti
2 hrs
grazie Elena:-))
agree Mariagrazia Centanni : D'accordo con tutte le ammiratrici della versione di Danilo, ma è importante dire che è impegnata con il suo datore di lavoro, perché dà ad intendere che sta facendo qualcosa di dignitoso prima e di scabroso poi ... che è ciò che fa ridere alla fine !
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
37 mins

così temporaneamente ho un impiego con il mio attuale datore di lavoro

...
Something went wrong...
1 day 10 hrs

con il mio nuovo principale

'' .... ed ho trovato una sistemazione con il mio nuovo principale''
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search