Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
sin lugar a reclamo posterior
English translation:
without recourse to later claim
Added to glossary by
Anna Heath
Mar 28, 2014 19:19
10 yrs ago
25 viewers *
Spanish term
sin lugar a reclamo posterior
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Vehicle Purchase Agreement
CUARTO: EL COMPRADOR a su vez declara que recibe el vehículo materia del presente, a su entera satisfacción y sin lugar a reclamo posterior, por ser un vehículo usado.
Dear all, I obviously understand this clause, but I´m having trouble producing the best phrase. Any comments or help would be much appreciated.
I'm looking for answers in US English, please.
Dear all, I obviously understand this clause, but I´m having trouble producing the best phrase. Any comments or help would be much appreciated.
I'm looking for answers in US English, please.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
without recourse to later claim
Is the word 'lugar' giving you a problem. How about 'recourse'?
Peer comment(s):
agree |
Tim Friese
: This is my favorite, though Guillermo's is a close second
37 mins
|
agree |
Billh
: best answer
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Truly they were all good options, thank you to everyone. I learned from your comments, thanks."
4 mins
without the right to make later claims
That's one option
9 mins
without a subsequent claim
*
Example sentence:
http://www.dandodiary.com/2012/06/articles/d-o-insurance/do-insurance-subsequent-indymac-bank-claims-interrelated-with-prior-suit-precluding-coverage-for-later-claims-under-second-insurance-program/
http://www.gordonrees.com/publications/2013/settlement-with-insurer-precludes-subsequent-claims
11 mins
with no ground for later complaint
I believe in the case of a used car, reclamos would be complaints and not claims.
+1
43 mins
will not subsequently file any claim
I don't think you can translate "sin" as "without" here - it's too literal, and you need to use a verb construction.
+1
2 hrs
without entitlement to subsequent claim or complaint
el vehículo materia del presente > the vehicle comprised herein (in this agreement).
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/mining_minerals_gems/2620162-sin_lugar_a_reclamo.html
Discussion
You've got me rethinking the whole thing, always a useful exercise.
As you state, the act of filing a complaint is the process for launching a lawsuit in the US. However, it is the legitimacy of the claim that is tried.
Nonetheless, most Spanish>English dictionaries include both claim and complaint as translations for reclamo, although I can cite at least 2 sources which give a higher priority to claim as the proper translation.
My supposition is that it would be more appropriate to include both claim and complaint in one's translation if the Spanish phrase Anna gave us was followed by an all-excluding phrase such as "de ningun tipo o clase."
Another supposition: the wordiness of the contract is usually a function of the litigation experience of its author. If our used car seller were quite accustomed to being sued, there would be a laundry list of nouns that are synonyms for claim following reclamo. Whether or not there is such a list, we don't know. Given that, I prefer claim alone, since I prefer brevity in most cases.
BTW contrary to widespread rumor, Texas is still part of the US.
Cheers.
"The vehicle subject matter hereof" is too literal. You could just say "the vehicle".
"At his full satisfaction" isn't right either: "at" is wrong (it's "to"), and "he/his" is sexist. How about "that they are fully satisfied with the vehicle"?
THE BUYER represents that he receives the vehicle subject matter hereof at his full satisfaction and shall not be able to file subsequent claims since it is a second-hand vehicle.
It´s one of those ones where I´m not totally lost, but I did want to check my version. And then, I didn´t want to ask a leading question. Thanks everyone.
Is my version OK?