Oct 2, 2014 14:33
9 yrs ago
20 viewers *
English term

to cut through the noise of the Internet

English to German Marketing Internet, e-Commerce
Unleash the Power of Search
XXX helps you take better decisions faster with access to thousands of news and information sources from any country world-wide. XXX’s content is organized by industries, companies and topics. This unique level of insight ***cuts through the noise of the Internet*** to give you direct access to the most relevant and up to date business-critical information.

Wie würdet ihr das lösen? Hier meine bisherigen Ideen (noch nicht so toll):

a) [...] Diese einzigartige Zusammenstellung eliminiert Ablenkungen durch das Internet und liefert Ihnen die relevantesten Informationen für Ihr Geschäft.

b) [...] Diese einzigartige Zusammenstellung ist weitaus konzentrierter als das ungeordnete Internet und liefert Ihnen die relevantesten Einblicke für Ihr Geschäft.
Change log

Oct 2, 2014 14:50: Steffen Walter changed "Field" from "Bus/Financial" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Internet, e-Commerce"

Discussion

Björn Vrooman Oct 4, 2014:
@Susanne "'Rauschen' ist zunächst einmal ein physikalisches Phänomen und nicht primär eine Metapher,"

Of course, you're right! My explanation may have been missing something. I simply wanted to say that when I think of technology and Rauschen, that's the first two fields that come to mind. Would you agree?

That's why I thought it's better to use a literal translation, as you did, or one connected to music or photography, as Ramey did (durchdringt den Lärm). Introducing "Dschungel" would mess up my mental imagery processor :)
Andreas Gerold Oct 4, 2014:
@Susanne Gebe dir recht. Aber das Zitat, das du gefunden hast, ist lustig: Darin sind mindestens drei verschiedene Bilder verwurstet. Ein Wunder, dass der Autor trotzdem noch so viele Hemmungen besaß, dass er "Datengold" am Ende dann doch lieber in Anführungszeichen gesetzt hast.
Susanne Schiewe Oct 4, 2014:
@Björn "Rauschen" ist zunächst einmal ein physikalisches Phänomen und nicht primär eine Metapher, die auf die Musik und Fotografie beschränkt ist.

"Die statistischen
Analysen und Algorithmen liefern
oft nur weißes Rauschen, also unbrauchbaren
Datenmüll. Daraus „Datengold“
zu waschen erfordert Geschick."
https://www.faz-institut.de/sites/default/files/Kommunikatio...

Dieses "Rauschen" ist ein in den Mechanismen des Internet bisher ungeloestes
Problem, vermutlich sind heute bis zu 50% des Netzinhaltes solches "Rauschen".
http://philo.at/pipermail/philweb/2002-June/001089.html
Ramey Rieger (X) Oct 3, 2014:
@Björn I did, and I hope you did too!
Björn Vrooman Oct 3, 2014:
@Ramey Hope you still had a good day.

Today is German Unity Day - and I am glad I did not have to work on this public holiday (this time).
Ramey Rieger (X) Oct 3, 2014:
@Björn There is no why in heaven I can match your profusion of information, I occasionally have to work :-), but believe it refers to the quality, depth and pertinence of the information proffered.
Björn Vrooman Oct 3, 2014:
I think a lot of the discussion entries... ...have been a bit off mark.

I don't think "Dschungel" works here at all. BTW, "noise" is a metaphor derived from music and photography (with "Rauschen" being something "unerwünscht").

I agree with Ramey's statement: "@Steffen I disagree. I think 'level of insight' is exactly what is intended. The product should give you more,better, directer access to the most relevant"

And disagree with Steffen's comment: "Wobei 'insight(s)' m. E. hier nicht mit 'Einblicke', sondern mit 'Daten' oder 'Informationen' zu übersetzen wäre."

"This unique level of insight" refers to the preceding sentence, which is: "XXX’s content is organized by industries, companies and topics."

Like to have Ramey's reply here, but I think "level of insight" refers to the sorting/breakdown of the information.
Björn Vrooman Oct 3, 2014:
@Ramey and Steffen Some collocations may be hard to grasp, but I don't think that is one of them. Maybe you'll find my explanation helpful, Ramey.

"schneiden" is what you do with scissors or special cutting equipment (cutting metal sheets, cutting someone open). Usually, a process based on precision.

"schlagen" is pretty imprecise. For example, this what you're doing with a machete in a jungle. It's brute force (also when driving a nail into a wall or beating someone up). A "Bresche" is just a roughly cut opening, that's why you use "schlagen" and "not schneiden".

"fällen" is what you do to trees. If you're cutting off branches, however, you call it "abschneiden", because you're using cutting tools.

There is the word "Schneise", which looks like this:
"(künstlich geschaffener) gerader, einen Wald zerteilender Streifen von Bäumen und Sträuchern befreiten Geländes; Waldschneise
Kurzform für: Flugschneise"
http://www.duden.de/rechtschreibung/Schneise

Bresche:
"eine Bresche [in die Festung] schlagen"
http://www.duden.de/rechtschreibung/Bresche

When you look at the examples: A "Schneise" is something that looks quite "surgical", a Bresche looks like brute force and possibly chaotic.
Gudrun Wolfrath Oct 3, 2014:
durchdringt das Dickicht des Internets
Andreas Gerold Oct 3, 2014:
@Ramey What I wanted to say was: I think that phrasing would be equivalent to "pierces the noise".
Ramey Rieger (X) Oct 3, 2014:
durchdringt does NOT mean one is louder. That would be übertönt.
Andreas Gerold Oct 2, 2014:
@Ramey "durchdringt den Lärm des Internets" – weil es noch lauter ist, würde man denken. Ein "durchdringendes" Geräusch ('piercing') ist ein sehr unangenehmes Geräusch.
Ramey Rieger (X) Oct 2, 2014:
BTW ich habe nun verstanden warum 'schneiden' nicht funktioniert. Aber 'schlagen' doch. ...schlägt einen direkten Pfad durch den Datendschungel des Internets. ABER
durchdringt den Lärm des Internets - simple and to the point.
Ramey Rieger (X) Oct 2, 2014:
@Susanne I understand the difficulties with the word 'Macht ' in German, and on second thought, will replace it with 'Power' or 'Kraft', although, I believe, the harshness is muted when an article is placed before it.
Ramey Rieger (X) Oct 2, 2014:
@Susanne, Steffen and Olaf Vielen Dank, auch an Steffen, for the insights into 'schneiden'! I'm breaking out in a sweat with all this cutting and beating. We seem to be making access to the information (Steffen is right with 'most') more exhausting than easy. On an completely new tack, 'bringt das Geschnatter der Internetdschungel zum Schweigen.'
Susanne Schiewe Oct 2, 2014:
Eine Bresche ist eine Öffnung http://universal_lexikon.deacademic.com/240705/Für_jemanden_... das Bild ist insofern für mich nicht stimmig und die Kombination mit einem Objekt klingt für meine Ohren nicht richtig - entweder nur "eine Bresche schlagen" oder "eine Bresche schlagen für".
@Ramey
Ich schließe mich hier Steffen an, dass die insights hier keine Einsichten sind und man einen Dschungel nicht schneiden kann (allenfalls durchschneiden - klingt aber auch seltsam).
BTW, careful with "Macht" in German.
Steffen Walter Oct 2, 2014:
@ Olaf Noch eine Variante (mit der Bresche, die ich vorziehen würde):
So schlagen Sie eine direkte Bresche durch den Datendschungel des Internets und gelangen ohne Umweg zu den aktuellsten und relevantesten geschäftskritischen Informationen.
(ACHTUNG: Die Steigerungsform "most" bezieht sich m. E. nur auf "relevant" und "up to date", nicht aber auf "business-critical".)

@ Ramey: it's just a matter of collocations that work (or don't), which is very hard to pinpoint, actually (call it 'Sprachgefühl' if you like ...).
Olaf Reibedanz (asker) Oct 2, 2014:
@Steffen: "...eine Bresche schlagen" ist nicht schlecht! Wie wäre es damit:

So schlagen Sie eine Bresche durch den Datendschungel des Internets und gelangen direkt [ohne Umweg] zu den relevantesten und geschäftskritischsten Informationen. (?)

oder doch lieber so:

So finden Sie Ihren Weg durch den Datendschungel des Internets und gelangen direkt zu den relevantesten und geschäftskritischsten Informationen. (?)

So bahnen Sie sich einen Weg durch den Datendschungel des Internets und gelangen direkt zu den relevantesten und geschäftskritischsten Informationen. (?)

So vermeiden Sie den Datendschungel des Internets und gelangen direkt [ohne Umweg] zu den relevantesten und geschäftskritischsten Informationen. (?)
Ramey Rieger (X) Oct 2, 2014:
..schneidet ein direkten Pfad (I like the cyberwordplay here) durch den Datendschungel des Internets
This doesn't work? Can you tell me why?
Bresche schlagen is elegant...
Steffen Walter Oct 2, 2014:
True, Ramey ... ... but I'm afraid there's not always a direct equivalent (I don't see how 'schneiden' could be used here - 'eine Bresche ... schlagen' might be worth a thought, though).
Ramey Rieger (X) Oct 2, 2014:
Cut through indicates sharpness and precision. I would definitely try to use 'schneiden' in the sentence, as it has extremely 'keen' connotations.
Ramey Rieger (X) Oct 2, 2014:
It was actually Uta's and I'm waiting for her to respond before I enter the suggestion for peer rating.
Olaf Reibedanz (asker) Oct 2, 2014:
@alle: Wie findet ihr:

So vermeiden Sie den Datendschungel des Internets und gelangen direkt [ohne Umweg] zu den relevantesten und geschäftskritischen Informationen.
Olaf Reibedanz (asker) Oct 2, 2014:
@Ramey: I like your suggestion ("Datendschungel").
Ramey Rieger (X) Oct 2, 2014:
thank you Andreas! @Steffen I disagree. I think 'level of insight' is exactly what is intended. The product should give you more,better, directer access to the most relevant.....
Andreas Gerold Oct 2, 2014:
@Ramey Just edited my post and put a wink smiley in there. Here's another one: ;-)
Ramey Rieger (X) Oct 2, 2014:
I don't think anyone will associate TREES with Datendschungel. I certainly wouldn't.
Andreas Gerold Oct 2, 2014:
@Ramey … oder eine Schneise (durch den Dschungel). Aber das Bild hat vielleicht ökologisch unerwünschte Konnotationen. (Der Stromverbrauch von Suchmaschinen heutzutage …)
;-)
Ramey Rieger (X) Oct 2, 2014:
@Uta Datendschungel ist gut ..... nun wie wäre es mit "schneidet (einen direkten Pfad) durch den Datendschungel des Internets" ?
Andreas Gerold Oct 2, 2014:
Man könnte vielleicht … … es wie in Susannes Vorschlag mit dem originalen Bild machen und es etwas weiter ausführen: "Aus dem / Im weißen Rauschen des Internets filtert XXX die wichtigsten Stimmen heraus und …"
Uta Haas Oct 2, 2014:
Wie wäre es mit... ... führt Sie sicher durch den Datendschungel im Internet direkt zu den für Ihr Geschäft relevantesten und aktuellsten Informationen.
Steffen Walter Oct 2, 2014:
Wobei ... ... "insight(s)" m. E. hier nicht mit "Einblicke", sondern mit "Daten" oder "Informationen" zu übersetzen wäre.
Bernd Albrecht Oct 2, 2014:
und ignoriert den restlichen Datenmüll im Internet Satz umstellen, das wichtigste zuerst:
YYY liefert Ihnen relevante Einblicke und ignoriert den übrigen Schrott im Internet.

Hochsprachlich evtl. auch:
Trennt die Spreu vom Weizen

;-)


Proposed translations

+4
36 mins
Selected

in der Flut digitaler Informationen auffangen

"In der Flut digitaler Informationen fängt XXX das Wichtigste auf und bietet einen einzigartigen Überblick: Sie haben so direkten Zugriff auf [… und hier müsste man die Wiederholung von "Informationen" vermeiden, da ich damit ja schon "Internet" ersetzt habe …]
Peer comment(s):

agree Danik 2014 : Direkt, flüssig und der bildliche Ausdruck des Originaltextes wird durch einen entsprechenden ersetzt.
1 hr
Danke! :-)
agree Steffen Walter : Oder: "Aus der Flut digitaler Informationen/Daten filtert ... das Wichtigste heraus und ...".
1 hr
neutral Bernd Albrecht : Oder das Subjekt nach vorne: XYZ filtert aus der digitalen Informationsflut das Wichtigste heraus und ...
8 hrs
Okay, aber der Satz geht ja weiter und die Strecke wird so ziemlich lang, auf der das Subjekt "durchhalten" muss.
agree ibz : Mit Steffen
16 hrs
agree Melanie Meyer : mit Steffen
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch allen! Ich hab mich letztlich für folgende Lösung entschieden: "Aus der Flut digitaler Informationen/Daten filtert ... das Wichtigste heraus und ...." (so wie von Steffen vorgeschlagen)."
+1
14 mins

filtert das lästige "Hintergrundrauschen" des Internets heraus/umgeht das störende "Rauschen" im Web

"Rauschen" im Sinne von "Störsignale" kann man hier IMO auch wörtlich übersetzen
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
1 min
neutral Bernd Albrecht : Der ganze Satz ergibt dann inhaltlich doch keinen Sinn: ...und liefert Ihnen die relevantesten Informationen für Ihr Geschäft. OK, sagen wir neutral: Rauschen klingt mir zu sehr nach rein techn. Störgeräuschen, nicht nach Inhaltsmüll, wie Äpfel u. Birnen
8 mins
Kann ich jetzt nicht nachvollziehen. Der Datenmüll (= Rauschen) wird herausgefiltert, sodass der direkte Zugriff auf die gewünschten Informationen möglich ist
Something went wrong...
3 hrs

durchdringt den Lärm des Internets

after all the metaphors, we return to hard reality.
short and sweet and rather literal.
Something went wrong...
2 days 5 hrs

umgeht die Flut an Informationen im Internet

***umgeht die Flut an Informationen im Internet*** und gewährt Ihnen einen direkten Zugang zu den relevantesten and aktuellsten Business-Informationen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search