Oct 19, 2014 09:19
9 yrs ago
French term
Satzformulierung
French to German
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
Beschreibung eines Projekts, bei dem erfasst wird, wie verschiedene Arten (Flora und Fauna) sich verbreiten und wandern. Damit soll untersucht werden, welchen Einfluss die Siedlungsentwicklung auf die Biodiversität hat. Hier der fragliche Satz:
« Nous devons savoir comment les espèces se déplacent et de quelle manière elles sont influencées par l’urbanisation pour être à même de donner des outils et des consignes permettant d’imaginer en amont des solutions concrètes favorisant la connectivité entre les espaces ».
Ich habe das jetzt mal so formuliert:
«Wir müssen wissen, wie Arten wandern und wie sie von der Siedlungsentwicklung beeinflusst werden. Nur so können wir Instrumente und Empfehlungen erarbeiten, die eine frühzeitige Entwicklung von konkreten Lösungen ermöglichen, die eine Verknüpfung der Lebensräume fördern.»
Die beiden Relativsätze hintereinander (die ... die) gefallen mir nicht wirklich. Hat jemand eine bessere Idee? Vielen Dank für die Hilfe!
« Nous devons savoir comment les espèces se déplacent et de quelle manière elles sont influencées par l’urbanisation pour être à même de donner des outils et des consignes permettant d’imaginer en amont des solutions concrètes favorisant la connectivité entre les espaces ».
Ich habe das jetzt mal so formuliert:
«Wir müssen wissen, wie Arten wandern und wie sie von der Siedlungsentwicklung beeinflusst werden. Nur so können wir Instrumente und Empfehlungen erarbeiten, die eine frühzeitige Entwicklung von konkreten Lösungen ermöglichen, die eine Verknüpfung der Lebensräume fördern.»
Die beiden Relativsätze hintereinander (die ... die) gefallen mir nicht wirklich. Hat jemand eine bessere Idee? Vielen Dank für die Hilfe!
Proposed translations
(German)
4 +4 | Vorschlag für den ganzen Satz | Andrea Halbritter |
3 | s. u. | Doris Wolf |
Change log
Oct 19, 2014 15:31: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Science"
Proposed translations
+4
14 mins
Selected
Vorschlag für den ganzen Satz
Was hältst du hiervon?
Es ist wichtig, zu wissen, wie Arten wandern und wie sie von der Siedlungsentwiclung beeinflusst werden. Nur so lassen sich Instrumente und Empfehlungen erarbeiten, die es ermöglichen, für eine Verknüpfung der Lebensräume frühzeitig konkrete Lösungen zu entwickeln.
Ansonsten wäre es meiner Ansicht nach auch möglich, ein Relativpronomen durch ein um zu ersetzen. Was mir noch nicht ganz so gut gefällt, ist allerdings Verknüpfung.
Es ist wichtig, zu wissen, wie Arten wandern und wie sie von der Siedlungsentwiclung beeinflusst werden. Nur so lassen sich Instrumente und Empfehlungen erarbeiten, die es ermöglichen, für eine Verknüpfung der Lebensräume frühzeitig konkrete Lösungen zu entwickeln.
Ansonsten wäre es meiner Ansicht nach auch möglich, ein Relativpronomen durch ein um zu ersetzen. Was mir noch nicht ganz so gut gefällt, ist allerdings Verknüpfung.
Note from asker:
Danke! Ich habe deinen Vorschlag noch ein kleines bisschen umgestellt und bin jetzt sehr zufrieden damit: «Wichtig ist zu wissen, wie Arten wandern und wie sie von der Siedlungsentwicklung beeinflusst werden. Nur so können wir Instrumente und Empfehlungen erarbeiten, die es ermöglichen, frühzeitig konkrete Lösungen für eine Verknüpfung der Lebensräume zu entwickeln.» |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank für die Hilfe!"
22 mins
s. u.
Um Instrumente und Anweisungen zur Verfügung stellen zu können, die eine frühzeitige Erarbeitung konkreter Lösungen zur Förderung der Verknüpfung der Lebensräume ermöglichen, mssen wir durchschauen, wie sich die Wanderung der Arten abspielt und inwiefern sie durch die Verstädterung beeinflusst wird.
Solche Sätze drehe ich gerne um - ich weiß natürlich nicht, ob das hier zum Kontext passt. Nominalstil ist auch manchmal hilfreich, aber Geschackssache.
Note from asker:
Danke, Doris! Mir gefällt der Nominalstil hier nicht, da es sich um ein Zitat handelt und der Satz leicht verständlich sein soll. Deshalb habe ich auch zwei Sätze daraus gemacht. |
Something went wrong...