Oct 20, 2014 09:06
9 yrs ago
21 viewers *
English term
Undertaking
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
Nota presente nella dichiarazione per partecipare a una gara d'appalto
Nella frase si legge:
Only applicable in case of a tender is an *undertaking*.
Only applicable in case of a tender is an *undertaking*.
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | impresa/ditta/azienda | Francesco Badolato |
5 | promessa / impegno | cristina reymondet fochira |
4 +1 | impegno formale / obbligazione | Gaetano Silvestri Campagnano |
Proposed translations
+2
55 mins
Selected
impresa/ditta/azienda
Glossario appalti:
tender = impresa
http://ec.europa.eu/translation/italian/rei/terminology/glos...
--------------------------------------------------
Note added at 59 min (2014-10-20 10:05:54 GMT)
--------------------------------------------------
Intendevo:
undertaking = impresa (non tender ovviamente)
tender = impresa
http://ec.europa.eu/translation/italian/rei/terminology/glos...
--------------------------------------------------
Note added at 59 min (2014-10-20 10:05:54 GMT)
--------------------------------------------------
Intendevo:
undertaking = impresa (non tender ovviamente)
Peer comment(s):
agree |
CristianaC
: a senso pare anche a me
1 hr
|
Grazie
|
|
agree |
Caterina Cutrupi
5 days
|
Grazie Caterina
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
55 mins
promessa / impegno
.
+1
6 mins
impegno formale / obbligazione
.
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2014-10-20 09:13:57 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure:
obbligo formale
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-10-20 10:11:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Benedetta. Il tuo dubbio è plausibilissimo, visto che il testo non è scritto da madrelingua. Anche a me, infatti, la frase suonava molto strana fin dall'inizio. Se la tua ipotesi venisse confermata dal cliente, allora la frase dovrebbe essere:
"se l'offerente (della gara d'appalto) è un'azienda / società /impresa".
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2014-10-20 09:13:57 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure:
obbligo formale
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-10-20 10:11:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Benedetta. Il tuo dubbio è plausibilissimo, visto che il testo non è scritto da madrelingua. Anche a me, infatti, la frase suonava molto strana fin dall'inizio. Se la tua ipotesi venisse confermata dal cliente, allora la frase dovrebbe essere:
"se l'offerente (della gara d'appalto) è un'azienda / società /impresa".
Peer comment(s):
agree |
cristina reymondet fochira
: troppo simile alla tua risposta quella che ho inserito sotto, quindi ti metto un agree... in ogni caso.. obbligazione è la più appropriata
50 mins
|
Grazie mille Cristina
|
Discussion
Grazie ancora e buon lavoro a tutti voi!
Inoltre nella nota seguente si legge (inserisco la mia traduzione del portoghese)
"When the tender is not undertaking, l’espressione “la sua rappresentata” deve essere cancellata."
Riferita alla frase: "dichiara, sotto giuramento, che la sua rappresentata (NOTA) s’impegna a eseguire il suddetto contratto"
E poi "tender" non mi suona bene nel contesto
potresti fornirci maggior contesto? L'interpretazione di Gaetano è probabile e plausibile, ma per essere certi abbiamo bisogno del contesto completo.
Grazie mille