Oct 20, 2014 09:06
9 yrs ago
21 viewers *
English term

Undertaking

English to Italian Law/Patents Law (general) Nota presente nella dichiarazione per partecipare a una gara d'appalto
Nella frase si legge:
Only applicable in case of a tender is an *undertaking*.

Discussion

Benedetta De Rose (asker) Oct 21, 2014:
Errore nel testo di partenza Cari tutti, vi comunico che, dopo aver contattato il committente, abbiamo deciso di comune accordo che il testo presentava un errore e che quel "tender" in realtà era "tenderer", quindi la traduzione più appropriata per questo contesto era quella di "impresa". Grazie comunque a tutti per la disponibilità e l'aiuto.
Benedetta De Rose (asker) Oct 20, 2014:
Sì, ho appena inviato una richiesta di chiarimenti. Intanto vi ringrazio tantissimo per l'aiuto, se dovessi trovare la risposta a questo enigma vi farò sapere.
Grazie ancora e buon lavoro a tutti voi!
Chiarimento al cliente Ciao Benedetta. Ma visti i forti dubbi sulla frase in questione, non sarebbe il caso, come accennato, di chiedere un doveroso chiarimento al cliente?
Benedetta De Rose (asker) Oct 20, 2014:
Purtroppo non sono una specialista dell'inglese, come sicuramente si sarà capito, il portoghese non aiuta tantissimo però, leggendo e rileggendo la frase, il rappresentante legale mi fa pensare solo a un'azienda.
Inoltre nella nota seguente si legge (inserisco la mia traduzione del portoghese)
"When the tender is not undertaking, l’espressione “la sua rappresentata” deve essere cancellata."
Riferita alla frase: "dichiara, sotto giuramento, che la sua rappresentata (NOTA) s’impegna a eseguire il suddetto contratto"
Vincenzo Di Maso Oct 20, 2014:
La frase in effetti è strana. Non me la sento di concordare o dissentire con le risposte date. Si evince dal portoghese? Oltre a obbligo e impegno, può essere anche impegno, ma anche intesa.
E poi "tender" non mi suona bene nel contesto
Benedetta De Rose (asker) Oct 20, 2014:
Mi chiedo se piuttosto non ci sia un errore in *tender* e che sia invece "tenderer"... partecipante, offerente... è plausibile?
Benedetta De Rose (asker) Oct 20, 2014:
IL testo è un modulo generico da compilare per l'autodichiarazione necessaria ai fini della presentazione di una proposta in gare d'appalto; è in portoghese e poi, sparse qua e là, ci sono delle note in inglese. Questa è una di quelle. Precisamente si riferisce a questa frase: "1) … (nome, numero CF, indirizzo), in qualità di rappresentante legale di *qui c'è il riferimento alla nota* … (azienda, numero di P.IVA, sede sociale), essendo a piena e perfetta conoscenza del capitolato d’oneri relativo all’esecuzione del contratto da stipulare a seguito della procedura di … (menzionare la procedura), "
Vincenzo Di Maso Oct 20, 2014:
maggior contesto Ciao Benedetta,
potresti fornirci maggior contesto? L'interpretazione di Gaetano è probabile e plausibile, ma per essere certi abbiamo bisogno del contesto completo.
Grazie mille

Proposed translations

+2
55 mins
Selected

impresa/ditta/azienda

Glossario appalti:
tender = impresa
http://ec.europa.eu/translation/italian/rei/terminology/glos...

--------------------------------------------------
Note added at 59 min (2014-10-20 10:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

Intendevo:
undertaking = impresa (non tender ovviamente)
Peer comment(s):

agree CristianaC : a senso pare anche a me
1 hr
Grazie
agree Caterina Cutrupi
5 days
Grazie Caterina
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
55 mins

promessa / impegno

.
Something went wrong...
+1
6 mins

impegno formale / obbligazione

.

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2014-10-20 09:13:57 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure:

obbligo formale

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-10-20 10:11:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Benedetta. Il tuo dubbio è plausibilissimo, visto che il testo non è scritto da madrelingua. Anche a me, infatti, la frase suonava molto strana fin dall'inizio. Se la tua ipotesi venisse confermata dal cliente, allora la frase dovrebbe essere:

"se l'offerente (della gara d'appalto) è un'azienda / società /impresa".
Peer comment(s):

agree cristina reymondet fochira : troppo simile alla tua risposta quella che ho inserito sotto, quindi ti metto un agree... in ogni caso.. obbligazione è la più appropriata
50 mins
Grazie mille Cristina
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search