Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
party to unauthorized warranties
French translation:
ne pourra être tenu pour responsable d'aucune garantie donnée sans autorisation...
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Jan 4, 2015 07:29
9 yrs ago
1 viewer *
English term
party to unauthorized warranties
English to French
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Essai clinique
Sponsor will not be liable for and is not a **party to unauthorized warranties** made by Association or Principal Investigator or any of their respective employees or agents relating to the Trial Drug.
-> sincèrement? je ne vois absolument pas comment traduire cette expression (surtout la double forme "liable for and party of"...
Merci!
-> sincèrement? je ne vois absolument pas comment traduire cette expression (surtout la double forme "liable for and party of"...
Merci!
Proposed translations
(French)
3 +1 | voir ci-dessous | Anne Bohy |
4 +1 | garanties non autorisées | Daryo |
Change log
Jan 25, 2015 08:05: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/978259">Madeleine Rossi's</a> old entry - "party to unauthorized warranties"" to ""ne pourra être tenu pour responsable d\'aucune garantie donnée sans autorisation...""
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
voir ci-dessous
Si je comprends bien, le problème n'est pas un terme ou l'autre, mais la construction de la phrase. Pourtant l'habitude de juxtaposer plusieurs verbes (transitifs et/ou intransitifs) dans une même phrase est courante dans les documents juridiques anglais. Personnellement, lorsque je construis la phrase française, je la construis avec le premier verbe, et rejette l'autre (ou les autres) à la fin. C'est plus naturel chez nous, et ça résoud le problème de juxtaposition de verbes de construction différente (transitifs/intransitifs par ex.).
Exemple :
XXX ne pourra être tenu pour responsable d'aucune garantie donnée sans autorisation par YYY ou ZZZ ou l'un quelconque de leurs employés ou agents à propos de ce médicament expérimental, et ne s'y associera en aucune manière.
Exemple :
XXX ne pourra être tenu pour responsable d'aucune garantie donnée sans autorisation par YYY ou ZZZ ou l'un quelconque de leurs employés ou agents à propos de ce médicament expérimental, et ne s'y associera en aucune manière.
Note from asker:
Aaaaah, merci, je me sens mieux!!! (je tends également à rejeter les verbes à la fin... du moins quand c'est possible... et ici je n'arrivais pas à faire façon du puzzle) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci! (et merci pour la suggestion de renvoyer le 2ème terme en fin de phrase)"
+1
2 hrs
English term (edited):
unauthorized warranties
garanties non autorisées
clause d'exclusion classique: si les agents donnent des garanties sans y être autorisés, ou font des promesses fantaisistes, cela n'engage en rien leur principal.
Ici: si, sans y être autorisés, les agents/employés "garantissent" par exemple aux participants qu'il n'y a absolument aucun risque à prendre des médicaments dont on sais encore rien pour sûr, cette "garantie" ne vaut rien.
Ici: si, sans y être autorisés, les agents/employés "garantissent" par exemple aux participants qu'il n'y a absolument aucun risque à prendre des médicaments dont on sais encore rien pour sûr, cette "garantie" ne vaut rien.
Discussion
Le sponsor n’est pas partie à des garanties non autorisées formulées par l’Association, l’Investigateur principal ou l’un de leurs employés ou représentants respectifs à l’égard du médicament à l’épreuve (?) et il [ne sera aucunement tenu à de telles][ne répondra d’aucune telles] garanties non autorisées.
Évidemment, il y a aussi « il n’encourra aucune responsabilité eu égard à… », mais ce n’est pas nécessairement la meilleure solution. J'aurais tendance à retenir "il ne répondra d'aucune..."
:-/
Sponsor will not be liable for
Sponsor is not a party to