Sep 14, 2015 20:54
8 yrs ago
2 viewers *
English term
age if under 18
Non-PRO
English to Turkish
Law/Patents
Law (general)
Criminal interview
Tanık ifadesi alınırken tanık tarafından doldurulması istenen bir boşluk tam olarak çeviremedim, yardımcı olursanız sevinirim..
Proposed translations
(Turkish)
5 +1 | yaş (18'den küçükse) |
Selçuk Dilşen
![]() |
5 +4 | 18'den küçükse yaşı |
Nurettin Turan
![]() |
4 +2 | yaş (18 yaşından küçükler için) |
Zeki Güler
![]() |
3 +1 | yaş, eğer 18 altı ise |
ATIL KAYHAN
![]() |
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
yaş (18'den küçükse)
Böyle yazmak uygun düşer sanırım.
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
35 mins
yaş, eğer 18 altı ise
Sanirim burada yas ayrimciligi (age discrimination) yapmamak icin yetiskinlerden yasini sormuyor. Sadece "minor" yani kucuklerin yasini istiyor. Mantikli...
+4
1 hr
18'den küçükse yaşı
-
Peer comment(s):
agree |
Tuncer ÖZ
15 hrs
|
Teşekkürler Tuncer Bey.
|
|
agree |
yasmin givens
23 hrs
|
Teşekkürler Yasemin Hanım.
|
|
agree |
Salih YILDIRIM
: Kesinlikle
5 days
|
Teşekkürler Salih Bey.
|
|
agree |
dgundogdu
: Türkçe için bu kullanım daha doğru.
22 days
|
Teşekkürler dgundogdu
|
+2
12 hrs
yaş (18 yaşından küçükler için)
"yaş (küçükler için)" de denebilir, çünkü "küçük" ifadesi 18 yaş altındakileri tanımlar.
Peer comment(s):
agree |
Elif Baykara Narbay
3 hrs
|
Teşekkürler Elif Hanım
|
|
agree |
OZDENİZ PEKTAS
9 hrs
|
Teşekkürler
|
|
agree |
altugk
1 day 12 hrs
|
Teşekkürler
|
|
disagree |
dgundogdu
: Böyle bir metinde doldurana yorum için fırsat bırakmamalıdır.
22 days
|
Discussion
@Zeki Bey, 18 yaş altının küçükleri dana doğrusu "yasal olarak çocukları" belirttiği doğru. Ancak polis vb gibi kurumlarda yaşı belirtmek gerekiyor. Çünkü hem çeşitli ülkelerde çocuk tanımı ve buna bağlı olarak hakları ve cezai yükümlülükleri farklılık gösteriyor hem de bu uygulamalara ait yönetmelikler zırt pırt değişiyor. O nedenle en alt basamak olan poliste, her şey çok net ifade ediliyor.