Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
upsell
German translation:
Verkauf eines höherwertigen Produkts
Added to glossary by
aykon
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 10, 2015 13:16
8 yrs ago
8 viewers *
English term
upsell
English to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
call centre of mobile phone/internet provider
You are responsible for identifying initiatives that help contact centre agents to upsell new digital channels with the aim of improving profitability across your team.
needs to be an exact translation of upsell
You are responsible for identifying initiatives that help contact centre agents to upsell new digital channels with the aim of improving profitability across your team.
needs to be an exact translation of upsell
Proposed translations
(German)
3 +3 | Mehrumsatz bei Bestandskunden [...] zu generieren | dkfmmuc |
3 +2 | Upsell | Daniel Arnold (X) |
Proposed translations
+3
6 mins
Mehrumsatz bei Bestandskunden [...] zu generieren
Beim Upselling geht es darum, bei einem bereits bestehenden Vertrag (oder oft auch einer Reisebuchung) den Durchschnittsumsatz pro Zeitperiode zu erhöhen.
Einem Bestandskunden wird dabei das Angebot der Umstellung auf einen höherpreisigen Vertrag mit Zusatzleistungen (im angefragten Fall neue Digitalkanäle) angeboten.
Das Upselling ist damit deutlich von Akquise und Neukundengewinnung zu trennen. Rechtlich ist meist auch das ungefragte Kontaktieren der Kunden (zumindest in Deutschland) unbedenklich, da die Kunden meist eine Werbeeinwilligung erteilt haben.
Um beide Aspekte richtig auszudrücken würde ich tatsächlich in der Langfassung von einem Mehrumsatz bei Bestandskunden sprechen (und nichts dabei abkürzen).
Einem Bestandskunden wird dabei das Angebot der Umstellung auf einen höherpreisigen Vertrag mit Zusatzleistungen (im angefragten Fall neue Digitalkanäle) angeboten.
Das Upselling ist damit deutlich von Akquise und Neukundengewinnung zu trennen. Rechtlich ist meist auch das ungefragte Kontaktieren der Kunden (zumindest in Deutschland) unbedenklich, da die Kunden meist eine Werbeeinwilligung erteilt haben.
Um beide Aspekte richtig auszudrücken würde ich tatsächlich in der Langfassung von einem Mehrumsatz bei Bestandskunden sprechen (und nichts dabei abkürzen).
Peer comment(s):
neutral |
Rolf Keller
: Bei "digitale Kanäle" denke ich an Internet-TV/Video à la Youtube. Das ist wahrscheinlich nicht gemeint.
20 mins
|
Danke, Rolf! Ich habe eher an einen großen PayTV-Kanal gedacht, der sein Angebot in zig Unterprodukte geteilt hat. Da kann man schon mal anrufen und einen Mehrumsatz suchen.
|
|
agree |
Renata von Koerber
: digitale kanäle sind ja nun auch die neuen Möglichkeiten, über facebook zu verkaufen- ich denke, da gibt's mehr als nur payTV, etc.
1 hr
|
Danke! Das Beispiel mit dem PayTV-Sender war für mich nur am offensichtlichsten. In einem Kaufhaus in München kam man ja kaum daran vorbei. Da gibt es zig Teil-Abonnements. Und sicher ein richtiges Call-Center für Abonenntenbetreuung.
|
|
agree |
Björn Vrooman
: We may still argue about "digital channels," but that doesn't change the fact that "Mehrumsatz generieren" seems well put for "upsell." See discussion posts about the German Upsell, which also doesn't make much sense here, considering the target audience.
3 hrs
|
Danke, Björn! Amendments and clarification always welcome.
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 20 hrs
|
Danke, Harald!
|
+2
2 hrs
Upsell
This is commonly used as the English term in German business language. I would not translate it.
Peer comment(s):
agree |
Bernd Albrecht
: Leider hat sich dieser unschöne Begriff im gegebenen Kontext etabliert - ich muss leider zustimmen ;-) http://de.wikipedia.org/wiki/Upselling siehe auch http://de.wikipedia.org/wiki/Crossselling
18 mins
|
agree |
Doreen Haedicke
20 hrs
|
Discussion
My concern was more with the glossary entry, precisely because people will be referring back to it.
I just had my US partner tell me that in one of the business classes in university, the professor chose upsell as the word to explain differences in meaning between German and English.
If it fits regarding your context, by all means use it.
What I tried to explain here was:
A) "höherwertig" does not mean the product is more expensive, only that it has a higher quality. Hence, I don't know how the "back-translation" is going to give you the desired result: It will not include the higher profit margin bit essential to the sentence.
B) The German Upsell seems to be, in fact, limited to higher quality, which doesn't do the English word justice considering its broad applicability. See the example below with the 5 cans for 1 dollar, while 1 can costs 32 cents. That's not even more expensive, it's just getting more of the same sold, while the quality is the same.
I simply want to avoid the glossary entry to be context-specific, as next time one can be certain people will refer to it, despite the upsell question being different - not a first :)
I am more puzzled about the end result: I have never heard of "höherwertige digitale kanäle" in my life and it all comes down to how you understand "höherwertig" (as explained below), i.e. increase in quality (which is an upgrade, basically) instead of increase in revenue while letting customers believe they are getting more value for their money. If you want to have an "exact" translation, "höherwertig" is certainly not the word to choose.
Never mind that this would get you at odds with the internet's "Netzneutralität" - you can increase the speed of transmission by getting 3G instead of UMTS, but the quality depends on the sender and the data packages sent.
And as I tried to explain in several posts below, equating upsell with higher quality products is just plain wrong. Another example from #GoogleGate:
"AdWords account reps are paid to upsell new products and services that may or may not be in the client’s best interest."
Value for money?
But you can be sure that not *all* Germans are aggressive here at KuDoZ.
To rouse the lion, is dang'rous error ... hat schon Schiller gesagt. :-))))
I *thought* I could clarify my thinking regarding that term. Sorry for any distraction.
A few parts from it
"The Campbell Soup Company was among the first companies that modernized the concept of the upsell in the 1960s. This was largely due to their trusted brand and reputation for quality. At the time, a can of soup sold retail for 32 cents. Campbell introduced the now common upsell technique of 5 cans of soup for 1 dollar."
"Common upsell offers can include: 1) more of the same product, 2) the same product with more features, 3) the same product with a higher level of perceived quality or brand, 4) a deluxe bundled package."
Note: Only number 3 may relate to "höherwertig."
"A cross-sell technique basically tries to get the customer to purchase different, but complimentary products, in an attempt to increase their transaction size."
Maybe it's the actual misuse of "höherwertig" here that gets me. Duden: eine gute Qualität aufweisend; höher (1a)
I think "höherpreisig" would fit better, but as long as this issue has not been resolved, any equation falls flat, IMO.
Considering that besides the link Eckehard posted, we now also have an answer indiscriminately using Upsell for upselling and an agree to it saying "im gegebenen Kontext," I am wondering whether the discussion about the term is too much focused on "Nebenschauplätze," as valid as your points are (so don't misunderstand me here!).
There is a popular German example for this kind of upsell and I'd appreciate an answer from you here:
Many supermarkets have their own "deluxe" brands, which actually just have a nicer packacke for pretty much the same product. In a market where margins are so low as in the food industry, it needs creative ways to charge more to the customer without notably increasing your investment. That's also upselling and definitely not "höherwertig," unless you want to get stuck in euphemisms.
Wie man Upselling im Kontext der Frage übersetzen könnte oder sollte, darüber habe ich kein Wort gesagt.
Ich sehe also keinen Widerspruch in Upselling und dies dann als mehr Komfort zum kleinen Preis zu verkaufen. Im Sinne einer Preiswahrheit und -klarheit würde ich ganz persönlich den Begriff Upgrade wo möglich vermeiden.
"For many of us, it might bring up images of sleazy salespeople trying to line their pockets by selling us extra stuff we don’t need.
And, unfortunately, sometimes that does happen.
Anyone who’s spent time buying a car from a dealership can attest to that.
(I once had a dealer try to sell me an $85 car wash on a brand new car. I wish I was joking.)
But when used properly, upselling can actually bring you closer to your customers, while bringing you more revenue, better retention and lower churn."
https://www.groovehq.com/support/upsells
Exactly because this document is targeted at salespeople, talking about "höherwertig," while you just want to make more money is for naught and I think "Mehrumsatz zu generieren" is a nicely neutral suggestion.
Oh, oh, hast du den Kontext übersehen? Der Referenztext, den du angibst, ist doch ein Werbetext. Würdest du in so einem Text anklingen lassen, dass du dem Kunden "noch etwas mehr andrehen" willst? Sicher nicht, deswegen steht da "Mehr Komfort zum kleinen Preis" in der Überschrift und nicht "Kaufen Sie noch mehr bei uns!"
Der Text in der Frage richtet sich aber nicht an Kunden, sondern an Verkäufer. Die wissen, was Upselling ist, dass man dieses Wort gegenüber den Kunden aber nicht in den Mund nimmt. "Darf's etwas mehr sein?" gab es früher im Tante-Emma-Laden an der Wursttheke. Heutzutage sagt die Nachfolgerin von Emma: "Gut, 250 Gramm Gehacktes. Wir haben heute übrigens feine Leberwurst im Angebot". Tempora mutantur.
Deutsch:
http://www.lufthansa.com/online/portal/lh/de/informationserv...
Die englischsprachige Fassung spricht seltsamerweise auch von Upgrade, obwohl es ein Upselling ist.
Dies beeinflusst auch die Wahrnehmung ins Negative. Es sieht aus, als ob der Kunde etwas umsonst bekommen hätte - er hat es aber bezahlt.
Vielleicht findet ja jemand noch einen perfekten Begriff für den von aykon angefragten Zusammenhang.
"A sales strategy where the seller will provide opportunities to purchase related products or services, often for the sole purpose of making a larger sale. A popular example of upselling happens when a fast-food customer orders a hamburger, and they are asked by their cashier “Do you want fries with that?”, in an attempt to get them to purchase more food."
http://www.businessdictionary.com/definition/upselling.html
In essence: "aus etwas mehr Kapital zu schlagen."
That the German Wiki link and the Gabler Wirtschaftslexikon say something about "höherwertig" should point you to a difference in the understanding of the German and English approach.
That is normal in marketing: English words are being used for things that do not cover the same in English as they do in German. I had this myself in some translations. You need to be really careful here not to equate things that aren't equal.
Besides, @Doreen and @Eckehard, while the old link is good to read through, the glossary entry seems wrong, which happens quite often here actually.
Let me sum it up:
The asker says: "Habe mich aber doch für einen deutschen Begriff entschieden (Verkaufsförderung), der Andreas' Vorschlag ähnlich war."
-> Asker basically says her term is not the same as the one in the answer.
In the discussion, Elisabeth (who says she's "on the Board of Examiners for Marketing und Kommunikationsfachwirt") states that upsell "bedeutet NICHT ein höherwertiges Produkt zu verkaufen."
Your own link contradicts "höherwertig":
"The practice of offering customers additional or more expensive products or services after they have already agreed to buy something."
That is not a plus in quality!
Lesebestätigung, ein weiterer Kommentar wäre nicht hilfreich für die Übersetzer-Gemeinde.
Ist aykon = dkfmmuc?
Falls ja, bitte ich um Entschuldigung - angesichts der vielen Leute, die hier mit verdecktem Visier antreten, kann man ja verwirrt werde.
Was den Frager "aykon" betrifft, weise ich auf die Proz.com Site rules hin, insbesondere 2.9 Guidelines:
"Help" KudoZ should be used for requesting terms help after having searched the KudoZ tem search and other resources.
http://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_a...
Ich habe diese Regeln nicht erlassen. Ja, ich weiß, vermutlich wird ein großer Teil der Fragen in diesem Forum nur gestellt, weil der/die betreffende Frager/Fragerin zu faul zur eigenen Recherche ist - aber das wird mich nicht daran hindern, auf die Regeln hinzuweisen.
Die Motive der Leute, die derartige Fragen beantworten, gehen mich nichts an.
23 questions without valid answers
76 questions without grading
obviously (see comment by Eckehard Plöger) no attempt to look at the kudoz glossary (did you look at any other internet sources?)
Could you please tell us why anybody should bother to help you? Thank you.
http://www.thefreedictionary.com/upsell
https://de.wikipedia.org/wiki/Upselling