Mar 16, 2016 15:40
8 yrs ago
3 viewers *
French term

fait et fait faire

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
« ce que l’art fait et fait faire à ceux qui l’instaurent et qui en font l’expérience ».

would this translation work :
« what is art making, and making do to people who establish it and experiment it”

>> est ce que le make et le do sont correctement employés ?
merci ;)
Change log

Mar 16, 2016 15:40: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Mar 16, 2016 17:07: Paula Durrosier changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Mar 16, 2016 17:23: AllegroTrans changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Simon Mac

Non-PRO (3): Tony M, mchd, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Daryo Mar 17, 2016:
@ Nikki Scott-Despaigne here it's not simply "faire faire" [="to have something done" or "to have something made"]
but
"qq. les fait faire" ... = [s.t. / s.o.] makes them do something
Nikki Scott-Despaigne Mar 17, 2016:
Rest of sentence The rest of the sentence needs to be reworked too. The verb "to establish" is not correct here. The verb "to expériment" has been used incorrectly too, with one of the classic false friend errors.
Nikki Scott-Despaigne Mar 17, 2016:
Much ado about something The verb "faire" can be translated by "to do" or "to make", depending on the context.
The expression "faire faire" can be translated by "to have something done" or "to have something made".

I suspect that the basic problem here is how to translate the construction "faire + INFINITIVE". Might I suggest that you look back to your favourite grammar source for any technical explanation you might wish to check.

Once you understand the construction of the expresssion, you can then move on to adapting a form of words to fit your original context.

P.S. You do not indicate if you are translating this professionally. I agree with colleagues about the dangers of translating into a non native language. However, you may be doing this translation for study purposes. If that is the case, then it would help to say so.
B D Finch Mar 17, 2016:
Agree with Tony and Phil There is also a lot wrong with "to people who establish it and experiment it". So, I particularly agree with Phil's comment on the dangers of translating from, rather than to, one's mother tongue.

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

NO!

Absolutely not!
The result is gibberish, and does not reflect the source text.

The difference between 'make' and 'do' is something that it is very difficult for non-native speakers to grasp, and this is exactly the wrong way round; although a literal word-by-word approach won't work here anyway, the verb required for this simplistic approcah would in any case be 'do' not 'make'.
In addition, 'making do' is a set expression in idiomatic EN that has a quite different meaning, totally unsuitable here.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : definitely a nono
4 mins
Thanks, C!
agree philgoddard
10 mins
Thanks, Phil!
agree Charles Davis : Certainly not, but actually, although this is easy to understand, it's not very easy to render well.
16 mins
Thanks, Charles! Quite... it needs to be completely copy-written from scratch... but that's not really a job for the KudoZ terminology forum.
agree Yolanda Broad
2 hrs
Thanks, Yolanda!
agree Sheila Wilson : Hear, hear
15 hrs
Thanks, Sheila!
agree Nikki Scott-Despaigne : Yes, it requires a full re-write. This post goes beyond the bounds of what ProZ sets out to do.
1 day 55 mins
Thanks, Nikki!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
1 hr

is/does, and how it affects

Like Tony, I feel you shouldn't be translating out of your mother tongue, so I feel I'm aiding and abetting a crime here :-) However, I suggest:
"What art is/does, and how it affects those who own and experience it."
Peer comment(s):

agree Katherine Rutter
7 mins
agree Charles Davis : Nicely done
7 mins
agree Tony M : That's the right idea, though I feel even this doesn't quite go far enough.
12 mins
neutral Nikki Scott-Despaigne : Fuller context wld help of course and I think a passive voice (people are affected by...) would flow more naturally. Probably even "what art does and makes people do..." wld be more faithful to the ST, but we need the full sentence and the overall context
1 day 40 mins
Something went wrong...
12 hrs

what art does and compels those who created it and lived it

to add to the fray
Peer comment(s):

neutral Sheila Wilson : Perhaps it needs editing to add "to do" at the end?
4 hrs
yes but that's the idea
Something went wrong...
-1
21 hrs

does and does to

...what art does, and does to (these people) (ie how it affects them)
Peer comment(s):

disagree Daryo : you lost the "les fait faire" bit
5 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 2 hrs

what art does to [those who ...] and what art makes them do

parsing in French:

"ce que l’art fait et fait faire à ceux qui l’instaurent et qui en font l’expérience"

is a combination of:

ce que l’art fait à ceux qui l’instaurent et qui en font l’expérience
and
ce que l’art fait faire ceux qui l’instaurent et qui en font l’expérience

IOW the "à" is a false repetition/common element, so even in French it's not strictly correct

and you get the same problem in English with "to", which goes together only with "what art does to [some people] ...." but has no place in "what art make them do"

so I would rearrange it this way:

what art does to [those who ...] and what art makes them do

also "what art makes them do" avoids the possible confusion with "make do"
Peer comment(s):

agree Sandra & Kenneth Grossman
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search