Jul 18, 2016 09:17
7 yrs ago
2 viewers *
English term

Discussion

Maxim Polukhin (asker) Jul 18, 2016:
Conversely, Patients or Caregivers engaged for non-branded services may not be also engaged for branded services at least until they resign from the previous engagement.>
<Meals> or <Hospitality.> Company <may> or <may not> provide food or refreshments to Patient Organizations or Patients in meetings organized either by company or by third parties.
<Meals may be provided if they are occasional, modest, and nominal in value.
Meals may be provided in the following circumstances:
<As part of a patient support group meeting when asked by a Patient Organization>;
<In connection with health-related events <(e.g. disease awareness and educational programs, etc.)> that are live and are in-person interactions>;
<In conjunction with services being provided to the Company <(e.g. Advisory Boards or Patient Speaker Programs) >;
<As part of a company sponsored display, exhibit, or corporate booth (e.g. snacks including fruit, granola bar, etc.)>;
<Insert additional local requirements here>
<<Meals> or <Hospitality> provided to Patients, Patient Organizations and Caregivers must not exceed <insert local limit>.
Cross-Border Interactions.
Sofia Gutkin Jul 18, 2016:
Context? Maxim, this is a fragment. Can you provide any more context?

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

на консультациях/встречах/собраниях вживую

Между строкой "Meals may be provided in the following circumstances:" и строкой "that are live and are in-person interactions" (там, где у вас поставлена точка с запятой) где-то должно быть указание на то, какого рода эти встречи вживую - собрания, совещания, консультации и .т.п)
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! "
+1
3 hrs

при личном общении/при личном контакте / т.е. при проведении персональных/личных встреч

Все выражение является характеристикой вышеуказанных встреч с пациентами и т.д.
Поэтому если переводить отдельно, то "live and in-person interaction" = "face-to-face communication", т.е., как в вариантах "при личном общении / при личном контакте";
(http://blog.attend.com/in-person-events-are-the-most-effecti...

Если взять текст целиком, то "meetings that are live and in-person interactions" лучше превратить в следующие варианты:
"при проведении персональных встреч"
"при проведении личных встреч", "при личных встречах"; "при личном характере встреч" (реже всего), чтобы избежать дословной трактовки "встречи, носящие характер личного общения".

Пример употребления выражения:
"Персональные встречи основаны на личном контакте продвигаемого индивида-субъекта (например, кандидата) с контрсубъектами (например, с избирателями). Они нацелены на информирование, узнавание и напоминание, имеют свои достоинства и недостатки..." (http://lib.sale/besplatno_politologiya/proektirovanie-person...
Peer comment(s):

agree Leon Ivanihin
1 hr
Спасибо!
neutral Natalie : Ну, и получается, что пациентам при личных встречах (?) предлагают еду :-)
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search