Jul 18, 2016 09:17
7 yrs ago
2 viewers *
English term
live and are in-person interactions
English to Russian
Medical
Other
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | на консультациях/встречах/собраниях вживую | Natalie |
4 +1 | при личном общении/при личном контакте / т.е. при проведении персональных/личных встреч | Yana P |
Proposed translations
+1
24 mins
Selected
на консультациях/встречах/собраниях вживую
Между строкой "Meals may be provided in the following circumstances:" и строкой "that are live and are in-person interactions" (там, где у вас поставлена точка с запятой) где-то должно быть указание на то, какого рода эти встречи вживую - собрания, совещания, консультации и .т.п)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! "
+1
3 hrs
при личном общении/при личном контакте / т.е. при проведении персональных/личных встреч
Все выражение является характеристикой вышеуказанных встреч с пациентами и т.д.
Поэтому если переводить отдельно, то "live and in-person interaction" = "face-to-face communication", т.е., как в вариантах "при личном общении / при личном контакте";
(http://blog.attend.com/in-person-events-are-the-most-effecti...
Если взять текст целиком, то "meetings that are live and in-person interactions" лучше превратить в следующие варианты:
"при проведении персональных встреч"
"при проведении личных встреч", "при личных встречах"; "при личном характере встреч" (реже всего), чтобы избежать дословной трактовки "встречи, носящие характер личного общения".
Пример употребления выражения:
"Персональные встречи основаны на личном контакте продвигаемого индивида-субъекта (например, кандидата) с контрсубъектами (например, с избирателями). Они нацелены на информирование, узнавание и напоминание, имеют свои достоинства и недостатки..." (http://lib.sale/besplatno_politologiya/proektirovanie-person...
Поэтому если переводить отдельно, то "live and in-person interaction" = "face-to-face communication", т.е., как в вариантах "при личном общении / при личном контакте";
(http://blog.attend.com/in-person-events-are-the-most-effecti...
Если взять текст целиком, то "meetings that are live and in-person interactions" лучше превратить в следующие варианты:
"при проведении персональных встреч"
"при проведении личных встреч", "при личных встречах"; "при личном характере встреч" (реже всего), чтобы избежать дословной трактовки "встречи, носящие характер личного общения".
Пример употребления выражения:
"Персональные встречи основаны на личном контакте продвигаемого индивида-субъекта (например, кандидата) с контрсубъектами (например, с избирателями). Они нацелены на информирование, узнавание и напоминание, имеют свои достоинства и недостатки..." (http://lib.sale/besplatno_politologiya/proektirovanie-person...
Reference:
http://blog.attend.com/in-person-events-are-the-most-effective-marketing-tactic
http://lib.sale/besplatno_politologiya/proektirovanie-personalnyih-vstrech-72689.html
Peer comment(s):
agree |
Leon Ivanihin
1 hr
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Natalie
: Ну, и получается, что пациентам при личных встречах (?) предлагают еду :-)
2 hrs
|
Discussion
<Meals> or <Hospitality.> Company <may> or <may not> provide food or refreshments to Patient Organizations or Patients in meetings organized either by company or by third parties.
<Meals may be provided if they are occasional, modest, and nominal in value.
Meals may be provided in the following circumstances:
<As part of a patient support group meeting when asked by a Patient Organization>;
<In connection with health-related events <(e.g. disease awareness and educational programs, etc.)> that are live and are in-person interactions>;
<In conjunction with services being provided to the Company <(e.g. Advisory Boards or Patient Speaker Programs) >;
<As part of a company sponsored display, exhibit, or corporate booth (e.g. snacks including fruit, granola bar, etc.)>;
<Insert additional local requirements here>
<<Meals> or <Hospitality> provided to Patients, Patient Organizations and Caregivers must not exceed <insert local limit>.
Cross-Border Interactions.