Aug 21, 2016 16:37
7 yrs ago
1 viewer *
English term
(mobile) application
English to Ukrainian
Other
Computers: Software
Доброго вечора, шановні колеги!
У мене питання щодо терміна, який вже обговорювали: http://www.proz.com/kudoz/english_to_ukrainian/computers_sof...
Тут пропонують перекладати application у значенні "прикладна комп’ютерна програма" як просто "прикладна програма".
Але я знайшла ще один варіант перекладу, який, здається, стає дедалі більш поширеним: "застосунок" (https://uk.wikipedia.org/wiki/Застосунок). Як ви ставитеся до цього варіанту? Він став би дуже у нагоді у моєму перекладі, але я не знаю, чи можна його вважати коректним та ідентичним за значенням до "прикладної програми", адже у Вікіпедії теж можуть помилятися.
Приклади з мого тексту:
ХХХ - a mobile app created in Kenya (following the post-election violence in 2007) that uses crowdsourcing to generate local incident mapping and coordinate emergency response services.
YYY – a mobile app that gives farmers real time access to information about the weather, current retail price for their products, potential buyers, as well as places where they can buy seeds.
Заздалегідь дякую за ваші варіанти перекладу та думки.
У мене питання щодо терміна, який вже обговорювали: http://www.proz.com/kudoz/english_to_ukrainian/computers_sof...
Тут пропонують перекладати application у значенні "прикладна комп’ютерна програма" як просто "прикладна програма".
Але я знайшла ще один варіант перекладу, який, здається, стає дедалі більш поширеним: "застосунок" (https://uk.wikipedia.org/wiki/Застосунок). Як ви ставитеся до цього варіанту? Він став би дуже у нагоді у моєму перекладі, але я не знаю, чи можна його вважати коректним та ідентичним за значенням до "прикладної програми", адже у Вікіпедії теж можуть помилятися.
Приклади з мого тексту:
ХХХ - a mobile app created in Kenya (following the post-election violence in 2007) that uses crowdsourcing to generate local incident mapping and coordinate emergency response services.
YYY – a mobile app that gives farmers real time access to information about the weather, current retail price for their products, potential buyers, as well as places where they can buy seeds.
Заздалегідь дякую за ваші варіанти перекладу та думки.
Proposed translations
(Ukrainian)
4 +3 | (мобільна) програма / програма (для мобільних пристроїв) | Denys Dömin |
4 +3 | додаток | Dmitrie Highduke |
4 +1 | (мобільний) застосунок | Vladyslav Golovaty |
Proposed translations
+3
23 mins
Selected
(мобільна) програма / програма (для мобільних пристроїв)
"Додаток" — варіант дуже поширений, і ним користується Google (а отже, він присутній в українському інтерфейсі Android). Але ж насправді це слово означає appendyx, а не application, тобто має абсолютно інше значення, ніж оригінал (ДО ЧОГО він додається? До операційної системи? Притягнуто за вуха...). Варіант "застосунок" (як на мене, дуже вдалий), на жаль, мало прижився на практиці, хоча його й офіційно рекомендували термінологи Держстандарту, див. тут:
http://tc.terminology.lp.edu.ua/TK_Komisija/Protokol_2002_02...
Зараз офіційний термін Майкрософт — нейтральне слово "програма" (без "прикладна", бо вона радше таки "застосовна"). Можете переконатися в цьому тут:
https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2016-08-21 17:06:23 GMT)
--------------------------------------------------
Тут ще докладніше, але Ви, мабуть, уже бачили:
http://www.setlab.net/?view=application-term
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2016-08-21 17:08:27 GMT)
--------------------------------------------------
Звісно ж, appendix, пардон за друкарську помилку, геть забув, як слово пишеться.
http://tc.terminology.lp.edu.ua/TK_Komisija/Protokol_2002_02...
Зараз офіційний термін Майкрософт — нейтральне слово "програма" (без "прикладна", бо вона радше таки "застосовна"). Можете переконатися в цьому тут:
https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2016-08-21 17:06:23 GMT)
--------------------------------------------------
Тут ще докладніше, але Ви, мабуть, уже бачили:
http://www.setlab.net/?view=application-term
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2016-08-21 17:08:27 GMT)
--------------------------------------------------
Звісно ж, appendix, пардон за друкарську помилку, геть забув, як слово пишеться.
Peer comment(s):
agree |
Lyudmyla Livak
2 hrs
|
Дякую
|
|
neutral |
Maya Gomon
: Так, але щоденно в Україні застосовується "Мобільний додаток"
18 hrs
|
Аргумент просто залізний. "При виконанні" теж часто застосовується, і що, воно стає від того правильнішим? "Додаток" — калька з російського "приложение", а не переклад з англійської.
|
|
agree |
Nataliya Nakonechna
1 day 18 hrs
|
Дякую
|
|
agree |
Oleg Prots
: На мою думку, саме "програма". Я завжди використовую саме цей термін, якщо прямо не вимагається інше.
1 day 21 hrs
|
Дякую! Цілком поділяю ваш підхід, я теж вважаю це слово найуніверсальнішим ("додаток" — геть не те значення, "застосунок" — особисто мені подобається, але термін явно не прижився серед користувачів)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Дякую всім за відповіді! Я обрала саме цей варіант."
+3
2 mins
додаток
Майкрософт та Гугл використовує "додаток". Я також.
Peer comment(s):
neutral |
Denys Dömin
: Google і справді використовує (хоча до чого він додається? Чому додаток?). Майкрософт -- ні, і ніколи не використовував: https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
9 mins
|
так, помилився щодо Майкрософту, перепрошую
|
|
agree |
Dmitry Usatyuk
: Повністю згоден.
Майкрософт рекомендує - application = програма.
14 mins
|
agree |
Roman Soluk
46 mins
|
agree |
Maya Gomon
: Підтверджую - додаток
18 hrs
|
+1
5 hrs
(мобільний) застосунок
Крім новизни та незвичності, які ще заперечення проти застосунку?
Example sentence:
Dec 21, 2015 - Наразі застосунок Mova можна безкоштовно завантажити в Google ...
Майкрософт пише застосунок, Google пише просто програма. ...Термінологічна комісія Держспоживстандарту радить вживати терміни-новотвори заст
Reference:
https://ukr-mova.in.ua/blog/pershuj-mobilnuj-zastosunok-dlya-vuvchennya-ukrayinskoyi-movu
Note from asker:
Дякую за Ваш варіант. Саме це мене і цікавило: чи цей переклад вживається загально, адже я зазвичай не перекладаю тексти такої тематики... |
Peer comment(s):
agree |
N.E.Translation
1 day 15 hrs
|
Щиро дякую, Оксано!
|
|
neutral |
Oleg Prots
: "застосунок" пробував запровадити саме Майкрософт, і він уже від нього відмовився. Зараз "застосунок" іще живе своїм життям, але на мою приватну думку, термін невдалий і він не виживе. // Дякую, описку у профілі виправив. А щодо терміну, я не переймаюся.
1 day 16 hrs
|
іще як виживе, не переймайтесь; "hadnling larger projects..." :(
|
Discussion
Не можна, як радять деякі словники (наприклад, [8, с. 22; 11, с. 92; 12, с. 190]), вживати як відповідник англійського (російського) комп'ютерного терміна application (рос. приложение) український термін "додаток", бо він не відповідає основній вимозі до терміна - "відповідності лексичного значення терміна позначеному ним поняттю" [16, п. Г.3, Г.5]. Сучасні комп'ютерні технології зорієнтовано на користувача, на його практичні потреби, задовольняють які саме спеціальні комп'ютерні програми (application). А операційна система й інше системне програмне забезпечення створюють середовище, у якому працюють ці комп'ютерні програми. Тому розглядати зорієнтоване на користувача програмне забезпечення додатком до операційної системи - це не розуміти суть сучасних комп'ютерних технологій.
Отже, мене цикавить, чи можна, на ваш погляд, взагалі вживати термін "застосунок", якщо уникнути перекладу "додаток".