Glossary entry

English term or phrase:

serum

Spanish translation:

sérum

Added to glossary by Blanca Collazo
Aug 24, 2016 17:13
7 yrs ago
43 viewers *
English term

serum

English to Spanish Other Cosmetics, Beauty skin pampering
Is there another word for serum in Spanish that is not suero? It doesn't have the same "ring" to it when used in cosmetics and beauty. I found sérum on the internet; is that acceptable?

Thank you!

Proposed translations

+8
33 mins
Selected

sérum

Yo apostaría por el término con acento, pues es lo que sugiere Fundéu.
Example sentence:

http://www.vogue.es/belleza/articulos/los-mejores-sueros-de-belleza/11746

http://www.enfemenino.com/tratamientos/los-mejores-serums-para-tu-piel-s1723325.html

Peer comment(s):

agree Clarkalo
46 mins
Gracias, Clarkalo.
agree Yurena Herrera Caballero (X)
1 hr
Gracias, Yurena.
agree Helena Chavarria
2 hrs
Gracias, Helena
agree Anne Smith Campbell
2 hrs
Gracias, Anne. ;)
agree JohnMcDove : Sí, además es la traducción oficial de "Hamlétum": "Sérum o no sérum, ese es el dilémum". (¡Y lo digo en sérium!) (Cuando doy un "agree" me gusta contribuir en algo y no ser un "sérum" a la "izquiérdum".)
3 hrs
Ja, ja, ja, John, ¡ese día estabas sembrado! ¡Muchas gracias! ;)
neutral M. C. Filgueira : El término "suero" es de uso corriente en este contexto. ¿Por q utilizar un extranjerismo? Salu2 cordiales.//Personalmente, cuando un término castizo se utiliza (y éste es el caso de "suero" en este contexto), prefiero evitar un extranjerismo innecesario
5 hrs
Es cierto que suero se utiliza, aunque para textos publicitarios y de marketing creo que es más comun sérum. Gracias de todos modos por tu comentario. :)
agree Robert Carter : Creo que suena mejor que suero, y de eso se trata toda la industria de los cosméticos, ¿o no? En todo caso, ¿no viene del latín?
9 hrs
Muchas gracias, Robert. :)
agree María Cruz Martínez Moreno
18 hrs
Gracias, Cruz. ;)
agree Victoria Frazier : Sérum se usa más en marketing.
21 hrs
Muchas gracias, Victoria. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "©racias a todos. John, muy gracioso."
13 mins

serum

Déjalo así. Cuando se trata de belleza, la palabra está totalmente aceptada.
saludos
Peer comment(s):

neutral M. C. Filgueira : El término "suero" es de uso corriente en este contexto. ¿Por qué utilizar entonces un extranjerismo? Saludos cordiales.
6 hrs
Something went wrong...
+1
35 mins

suero

Hola Blanca, yo le dejaría Suero porque se utiliza bastante en español, de hecho me parece hasta raro poner serum si existe una traducción aceptada; te dejo algunos links:

http://belleza.trendencias.com/tratamientos/5-sueros-recomen...

http://www.vogue.es/belleza/galerias/los-mejores-sueros-de-b...

Espero te haya sido útil! Un saludo!
Peer comment(s):

agree M. C. Filgueira : Totalmente de acuerdo, el término "suero" también se usa en este contexto. ¿Por qué utilizar entonces un extranjerismo? Saludos cordiales.
5 hrs
Gracias!
Something went wrong...
-1
2 hrs

plasma

Plasma facial.
Peer comment(s):

disagree M. C. Filgueira : Nada tiene que ver un suero cosmético con el plasma sanguíneo. Saludos cordiales.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search