This question was closed without grading. Reason: Risposta reperita altrove
Feb 15, 2017 10:01
7 yrs ago
12 viewers *
Inglese term
Parent/Child
Da Inglese a Italiano
Marketing
Marketing/Ricerche di mercato
Outbound marketing
Campaigns can be organized in hierarchies so that marketing initiatives can be related to one another and campaign data can be rolled up to the **Parent campaign**
The Campaign Hierarchy related list contains aggregate statistics for a **parent campaign** and all the campaigns below it in the campaign hierarchy.
Distributor/Dealer GTM:
Dealer Base: Annual base business expected from dealer
Dealer Penetration: Incremental business from existing dealer
Dealer Conversion: Tracks net new dealers
Distributor Base: Annual base business expected from distributor, loaded on an annual basis
Distributor Penetration: Incremental business from existing distributor
Distributor Conversion: Tracks net new distributor
Distributor **Child**: Opportunities related to distributor orders and corresponding **parent opportunities** (base, conversion, or penetration), created systematically
OEM GTM:
OEM Base: Annual base business expected from OEM
OEM Penetration: Incremental business from existing OEM
OEM Conversion: Tracks net new OEM
OEM **Child**:
Opportunities related to OEM orders and corresponding **parent opportunities** (base, conversion, or penetration)
Penetration - Should be created when there is a potential for incremental business above and beyond the Base Opportunity
Conversion - Should be created when there is a potential to convert a Prospect Account to a Customer Account and start realizing revenue.
**Child** - Never manually created; only created by the System during integration; when a Purchase Order comes in a corresponding **Child Opportunity** is created and is related to a Base, Conversion, or Penetration Opportunity depending on the related Products and Opportunity Amount
Le frasi che ho postato sono vari estratti dal mio testo.
Ho trovato che in informatica si traducono "padre/figlio". Es. parent process = processo padrea, child process = processo figlio
Ma qui ho qualche difficoltà ad applicare lo stesso concetto.
In realtà in prima battuta avevo tradotto "campagna madre". Poi avendo trovato questo riscontro mi è sorto il dubbio.
The Campaign Hierarchy related list contains aggregate statistics for a **parent campaign** and all the campaigns below it in the campaign hierarchy.
Distributor/Dealer GTM:
Dealer Base: Annual base business expected from dealer
Dealer Penetration: Incremental business from existing dealer
Dealer Conversion: Tracks net new dealers
Distributor Base: Annual base business expected from distributor, loaded on an annual basis
Distributor Penetration: Incremental business from existing distributor
Distributor Conversion: Tracks net new distributor
Distributor **Child**: Opportunities related to distributor orders and corresponding **parent opportunities** (base, conversion, or penetration), created systematically
OEM GTM:
OEM Base: Annual base business expected from OEM
OEM Penetration: Incremental business from existing OEM
OEM Conversion: Tracks net new OEM
OEM **Child**:
Opportunities related to OEM orders and corresponding **parent opportunities** (base, conversion, or penetration)
Penetration - Should be created when there is a potential for incremental business above and beyond the Base Opportunity
Conversion - Should be created when there is a potential to convert a Prospect Account to a Customer Account and start realizing revenue.
**Child** - Never manually created; only created by the System during integration; when a Purchase Order comes in a corresponding **Child Opportunity** is created and is related to a Base, Conversion, or Penetration Opportunity depending on the related Products and Opportunity Amount
Le frasi che ho postato sono vari estratti dal mio testo.
Ho trovato che in informatica si traducono "padre/figlio". Es. parent process = processo padrea, child process = processo figlio
Ma qui ho qualche difficoltà ad applicare lo stesso concetto.
In realtà in prima battuta avevo tradotto "campagna madre". Poi avendo trovato questo riscontro mi è sorto il dubbio.
Proposed translations
(Italiano)
4 | principale/secondario | Gaetano Silvestri Campagnano |
4 | principale/secondaria | Maria Luisa Barbano |
3 | padre/figlio | Valentino Garosi |
Proposed translations
11 min
principale/secondario
Questa è la soluzione utilizzata più spesso, in alternativa ai termini familiari, che tra l'altro non amo molto.
12 min
principale/secondaria
sì, in informatica si usa spesso padre/figlio, però non trovo molte occorrenze specifiche per il marketing.
12 min
padre/figlio
In termini di gerarchie si trovano moltissimi esempi di gerarchie padre / figlio, il contesto è sempre quello informatico.
Mi sembra corretta la traduzione anche nel tuo contesto.
https://www.ibm.com/support/knowledgecenter/it//SSCKZ6_9.1.2...
Mi sembra corretta la traduzione anche nel tuo contesto.
https://www.ibm.com/support/knowledgecenter/it//SSCKZ6_9.1.2...
Discussion
Nello stesso link a volte utilizzano anche principale/secondario e figlio (padre non mi è parso di incontrarlo), a seconda del tipo di relazioni o del contesto.
Non so come fare per i punti perchè nessuno ha dato la soluzione che ho adottato, ma nessuno aveva effettivamente torto. Suggerimenti?