Glossary entry

English term or phrase:

indoor ceilings and walls

German translation:

Innendecken und -wände

Added to glossary by Expertlang
Mar 1, 2017 12:45
7 yrs ago
English term

indoor ceilings and walls

English to German Tech/Engineering Architecture
INDOOR ELEMENTS
A unique architectural elements can be used on indoor ceilings and walls in order to enhance the overall architectural essence of a building.

das architektonische Gesicht eines Gebäudes hervorheben?
Vielen Dank!
Change log

Mar 8, 2017 08:05: Expertlang Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Edith Kelly

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Danik 2014 Mar 1, 2017:
Ist ok, Wendy :) Nur noch mal, da es gerade darum geht, wem was eingefallen ist:
mein Vorschlag war "Wesen".
"Gesicht" wurde in der Frage selber angeboten, und Charakter ist von Expertlang.
LG
Ricki Farn Mar 1, 2017:
Ich grübel die ganze Zeit, wo es non-indoor ceilings gibt - unterm Carport?
Wendy Streitparth Mar 1, 2017:
War nicht schlimm, Danik! Ich fand es nur witzig, daß Dir die drei Vorschläge, die ich auch gemacht hatte, eingefallen sind.
Danik 2014 Mar 1, 2017:
Entschuldige, Wendy! Ich habe jetzt erst gesehen, dass zwei Fragen zu denselben Satz formuliert wurden. Und die zweite ist so formuliert, dass man den Eindruck hat, dass Martina immer noch mit dem anderen Satzteil beschäftigt ist.
Ich lese meistens sowohl die Antworte wie die Diskussion sehr genau durch, gerade dass mir so was nicht passiert.
Wendy Streitparth Mar 1, 2017:
@ Danik und Expertlang: Die Frage war gestern! Und danke, Gesicht, Wesen und Charakter hatte ich alle vorgeschlagen!
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/architecture/628...
Expertlang Mar 1, 2017:
Vielleicht "architektonischer Charakter"
Danik 2014 Mar 1, 2017:
Eigentliche Frage: Es scheint wohl eher um den Satzteil: "the overall architectural essence of a building" zu gehen.
Ich finde deine Lösung gut, würde aber statt "Gesicht", "Wesen" verwenden.
Z. B- ...,um das architektonische Gesamtwesen eines Gebäudes hervorzuheben.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Innendecken und -wände

da es nicht klar ist, um welche Art von Gebäude es sich handelt, finde ich Innendecken und -wände unverfänglicher
Peer comment(s):

agree Danik 2014
1 hr
danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank!"
+1
32 mins

Zimmerdecken und -wände

oder

Zimmerdecken und Wände

.. kann an Zimmerdecken und -wänden eingesetzt werden, um die übergreifende [gesamtheitliche] architektonische Essenz eines Gebäudes hervorzuheben.

Peer comment(s):

agree phillee
24 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search