Glossary entry (derived from question below)
Serbian term or phrase:
Mani se ćorava posla
English translation:
Don\'t spit in the wind
Added to glossary by
Davor Ivic
Mar 3, 2017 14:39
7 yrs ago
2 viewers *
Serbian term
Mani se ćorava posla
Serbian to English
Other
Slang
Ima li nešto slično na engleskom? Hvala
Proposed translations
+3
21 mins
Selected
Don't spit in the wind
"Don't spit in the wind" is a commonly euphemized phrase in the USA, out of "Don't pi** in the wind"
+To do something totally pointless, fruitless, or futile; to waste one's time doing something that will not or cannot come to pass
Sve zavisi od nivoa formalnosti odnosno neformalnosti koji tražite.
+To do something totally pointless, fruitless, or futile; to waste one's time doing something that will not or cannot come to pass
Sve zavisi od nivoa formalnosti odnosno neformalnosti koji tražite.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala"
7 mins
stop wasting your time on pointless things
..
8 mins
to steer clear of sb/sth
to steer clear of sb/sth means to avoid someone/something that isn't good for you.
Example sentence:
Steer clear of suspicious characters. (stay away from people who seem shady)
+1
9 mins
stop selling, carrying, bringing, or taking coal(s) to Newcastle
stop selling, carrying, bringing, or taking coal(s) to Newcastle
Selling, carrying, bringing, or taking coal(s) to Newcastle is an idiom of British origin describing a pointless action</b<.[1] It refers to the fact that historically, the economy of Newcastle upon Tyne in north-eastern England was heavily dependent on the distribution and sale of coal—by the time of the first known recording of the phrase in 1538,[2][3] 15,000 tonnes of coal were being exported annually from the area[4]—and therefore any attempt to sell coal to Newcastle would be doomed to fail because of the economic principle of supply.[1]
https://en.wikipedia.org/wiki/Coals_to_Newcastle
--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2017-03-03 14:52:41 GMT)
--------------------------------------------------
Carry coals to Newcastle - ono što je za En- gleze nositi ugalj u Njukastl (najveći izvoznik uglja), to je za nas drva u šumu nositi, soliti more, raditi ćorava posla. # It would be like carrying coals to Newcastle if another bakery opened in this street. There are three here now.
SOURCE:
ŽIVORAD KOVAČEVIĆ
LAŽNI PRIJATELJI U ENGLESKOM JEZIKU
ZAMKE DOSLOVNOG PREVOĐENJ
Peer comment(s):
neutral |
Daryo
: that's roughly the right idea, but I think it would sound odd to use "selling coal to Newcastle" in this way
8 mins
|
"Ćorav" also has a odd connotation in Croatian language, according to Hrvatski jezični portal. Thany anyway! Greetings!
|
|
agree |
Milena Nikolić
1 hr
|
Thanks a lot! Greetings!
|
21 mins
Keep clear of bad business.
...
Something went wrong...