Jun 1, 2017 16:27
7 yrs ago
2 viewers *
French term

défaire de l'original

Non-PRO French to English Other Education / Pedagogy
This is written in the end of a French "Releve de notes". Should I translate them separately? Can you please advise on them all as I do not see a clear connection between them. Thanks!

Faire photocopie du document
ne pas vous defaire de l'original
aucun duplicata ne sera founi
Proposed translations (English)
4 +6 see my suggestions
Change log

Jun 1, 2017 19:07: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jun 1, 2017 23:09: Yolanda Broad changed "Term asked" from "defaire de l\\\'original" to "défaire de l\'original "

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, mchd, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
11 mins
French term (edited): defaire de l\'original
Selected

see my suggestions

It literally means "dispose of", but you're hardly likely to throw it away. You could either say "please do not lose", or "please keep".

So for the whole thing, maybe:

"Please keep this document, and take an extra copy, as we are unable to provide duplicates."

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2017-06-01 16:39:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://dictionary.reverso.net/french-english/se défaire

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2017-06-01 16:40:07 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe "please keep this document in a safe place".
Note from asker:
You are good, thanks!
Peer comment(s):

agree Tony M
0 min
agree katsy : The idea is also that you must never give the original to any authority which might request proof of your school results as per relevé de notes..... just give them a photocopy.
41 mins
agree Michele Fauble
3 hrs
agree Yvonne Gallagher : with katsy
7 hrs
agree Nikki Scott-Despaigne : Your suggestions are fine, apart from "please do not lose". Loss is unintentional it seems odd to say "please".
9 hrs
agree Verginia Ophof
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you a lot!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search