Jan 31, 2020 14:37
4 yrs ago
28 viewers *
Italian term

medesimo

Non-PRO Italian to English Law/Patents Law: Contract(s) General personal data protection agreement
se non nei termini espressamente indicati nel presente Accordo ed esclusivamente per i fini del medesimo.

Bozza di traduzione in inglese:

if not in the terms expressively written down in this Agreement and exclusively for the purposes of the same.
Change log

Feb 1, 2020 21:28: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Lara Barnett, martini, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Valentina Piraneo (asker) Feb 2, 2020:
James And especially for this kind of translations - I'd rather have no answers from non-pro users at all! It makes me think on how pro Proz.com really is but what can I do? I just take the most out if it and leave the rest...
James (Jim) Davis Feb 1, 2020:
Pro non pro This is legal stuff. We have two (Irene and myself) professionals discussing which is the best translation and according to two people here this is not pro. "Come stai?": this is non pro.

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

hereof

for the purposes hereof

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2020-02-01 19:49:38 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.eajournals.org/wp-content/uploads/Archaisms-In-Le...
Peer comment(s):

agree Jeanie Eldon : yes, "hereof" is a typical English legal term
6 mins
agree Angus Stewart
9 mins
agree Lara Barnett
16 hrs
neutral James (Jim) Davis : hereof is a typical archaic term in British English // About 20 yrs ago Brit En revolutionised with the plain English campaign and legislation. For example the word plaintiff was replaced by claimant. US legalese is plainer but still full of Latin.
1 day 4 hrs
I agree, but it is extremely common in legal documents such as the one the asker is working on. You have a point- in fact I found a really good paper on archaisms in legal contracts. I'll try and post the link above. They are still widely used though
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 day 4 hrs

nel presente Accordo ed esclusivamente per i fini del medesimo.

in this agreement and solely for the purposes of the agreement.
Repetition is acceptable in legalese and all alternatives are archaic in British legalese and under EU style guidelines.
Peer comment(s):

agree Rachel Fell
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search