Italian term
medesimo
Bozza di traduzione in inglese:
if not in the terms expressively written down in this Agreement and exclusively for the purposes of the same.
4 +3 | hereof | Irene (Renata) Liapis |
4 +1 | nel presente Accordo ed esclusivamente per i fini del medesimo. | James (Jim) Davis |
Feb 1, 2020 21:28: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Lara Barnett, martini, Rachel Fell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
hereof
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2020-02-01 19:49:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.eajournals.org/wp-content/uploads/Archaisms-In-Le...
agree |
Jeanie Eldon
: yes, "hereof" is a typical English legal term
6 mins
|
agree |
Angus Stewart
9 mins
|
agree |
Lara Barnett
16 hrs
|
neutral |
James (Jim) Davis
: hereof is a typical archaic term in British English // About 20 yrs ago Brit En revolutionised with the plain English campaign and legislation. For example the word plaintiff was replaced by claimant. US legalese is plainer but still full of Latin.
1 day 4 hrs
|
I agree, but it is extremely common in legal documents such as the one the asker is working on.
You have a point- in fact I found a really good paper on archaisms in legal contracts. I'll try and post the link above. They are still widely used though
|
nel presente Accordo ed esclusivamente per i fini del medesimo.
Repetition is acceptable in legalese and all alternatives are archaic in British legalese and under EU style guidelines.
Discussion