Glossary entry

English term or phrase:

pump

Spanish translation:

inhalación

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-08-29 09:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 25, 2020 18:34
3 yrs ago
47 viewers *
English term

pump

COVID-19 English to Spanish Medical Medical: Health Care Asma
Hola, compañeros:

Estoy traduciendo un cuestionario dirigido a deportistas para estudiar cómo les afecta la COVID-19 en la práctica deportiva. Se pregunta sobre los medicamentos que se toman para el asma (type of asthma medication/s you use). En la respuesta pone "pump" y no estoy segura del significado. Lo entiendo como "inhalación", pero luego vi que hay inhaladores y nebulizadores, así que no sé si cambiaría el término. ¿Alguien me puede ayudar a aclarar la duda?

Medication to open the airways - a pump taken before exercise
Medication to keep the airways open - a pump taken 1-2 times per day

La traducción es para España.

Muchas gracias de antemano :)

Discussion

Chema Nieto Castañón Aug 29, 2020:
Inhalador Pump (o puffer) son nombres coloquiales que hacen referencia a inhalador (inhaler).

En el caso propuesto se hace referencia al uso de un inhalador antes de hacer ejercicio versus al uso de un inhalador de forma habitual (una o dos veces al día). No se hace referencia sin embargo al número de inhalaciones por toma (1, 2 ó más) ya que, en este caso, lo que se pregunta no es la dosis que el paciente toma sino la pauta de tratamiento (¿utiliza inhaladores? Si la respuesta es positiva, ¿cómo los utiliza, previo al ejercicio únicamente o de forma habitual?).

De hecho el original apunta directamente al objeto de la toma:
Medicación para abrir la vía aérea: uso de un inhalador previo a la realización de ejercicio
Medicación para mantener abierta la vía aérea: uso de un inhalador 1-2 veces al día

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

inhalación

Me parece que es el término correcto si se habla de medicamentos inhalados.
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda, Oliver. Finalmente, he decidido usar este término :)
Peer comment(s):

agree María Patricia Arce
3 hrs
¡Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchísimas gracias por tu aportación! Me quedo con este."
5 mins

puf

Hola.

Me parece que se refiere a la dosis, no al aparato. En Chile se dice "un puf", pero no sé si es un termino técnico.
Peer comment(s):

agree Micaela Ruiz : En Argentina también!
4 hrs
disagree María Patricia Arce : La voz inglesa es "puff"; puf en español es una interjección o un tipo de asiento. salbutamol aerosol inhalation or breath–actuated aerosol inhalation, 100micrograms/puff. https://www.ljf.scot.nhs.uk/LothianJointFormularies/Child/3....
4 hrs
Something went wrong...
+1
21 hrs

inhalador

Los inhaladores para el asma son dispositivos portátiles que administran medicamentos a los pulmones.
Example sentence:

Para encontrar el inhalador adecuado para ti, debes encontrar un equilibrio entre el medicamento correcto y el tipo de inhalador que se adapte a tus necesidades y tu capacidad para usar el inhalador correctamente.

Note from asker:
Gracias por tu aportación, Antonella. Sin embargo, creo que "inhalador" no es el término que buscaba porque los inhaladores no se toman, sino que son el dispositivo que se utiliza para administrar el medicamento, y en este caso el fármaco se toma por inhalación.
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón : A pesar de las reticencias del Asker, pump alude al uso de un inhalador en este caso, tal y como sugieres. [Y por cierto, Layla; las inhalaciones tampoco "se toman"]
2 days 10 hrs
Gracias, Chema
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search