Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
pero que ya berreaba que era un gusto
English translation:
but who could already bawl like a champion
Added to glossary by
Barbara Cochran, MFA
Dec 21, 2020 18:11
3 yrs ago
33 viewers *
Spanish term
pero que ya berreaba que era un gusto
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
In An Autobiography
Contexto (a baby has just been baptized):
A la vista de muchos invitados curiosos, Doña Prudencia depositó ceremoniosamente a su hijo de algunos dïas, pero que ya berreaba que era un gusto, en un enorme cama de camagón y tíndalo, en medio de grandes almohadones albos, y entre finísimos encajes y colgaduras de raso y terciopelo.
Gracias,
Barbara
A la vista de muchos invitados curiosos, Doña Prudencia depositó ceremoniosamente a su hijo de algunos dïas, pero que ya berreaba que era un gusto, en un enorme cama de camagón y tíndalo, en medio de grandes almohadones albos, y entre finísimos encajes y colgaduras de raso y terciopelo.
Gracias,
Barbara
Proposed translations
(English)
Change log
Dec 25, 2020 03:43: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry
Proposed translations
+1
48 mins
Selected
but who could already bawl lustily
or "but who could already bawl like a champion"
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins
but which already displayed a powerful pair of lungs
Or words to that effect. Although only a few days old, the baby was crying loudly. IMHO, the tough part is adjusting it to the rather literally register of the original.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Who, not which.
37 mins
|
To me, babies are "it" until they can walk and talk....
|
+2
7 mins
but who already howled delightfully
Some cultures see it as a sign of a healthy child.
Peer comment(s):
agree |
Cláudia Pinheiro Pereira
20 mins
|
¡Gracias Cláudia!
|
|
neutral |
philgoddard
: I think Pablo's reference suggests this is not the meaning.
37 mins
|
agree |
neilmac
: I like this (was considering something with "roared" myself)
40 mins
|
Thank you, Neilmac!
|
+1
44 mins
but who already screamed like you wouldn't believe
I would use this colloquial expression to match the also colloquial "que era un gusto," both of which roughly mean "a lot":
que es, o que era, un gusto
1. locs. advs. coloqs. U. para ponderar la intensidad o rapidez con que sucede algo. Llovía que era un gusto.
https://dle.rae.es/gusto?m=form
Oxford's Collocations Dictionary lists "cry" and "scream" as most usual collocations for "baby."
que es, o que era, un gusto
1. locs. advs. coloqs. U. para ponderar la intensidad o rapidez con que sucede algo. Llovía que era un gusto.
https://dle.rae.es/gusto?m=form
Oxford's Collocations Dictionary lists "cry" and "scream" as most usual collocations for "baby."
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Bonus points for the reference - I wasn't aware of this term - though I think neilmac's translation is fine.
57 mins
|
Thank you, Phil
|
2 hrs
already roaring lustily
Another possibility ?
Discussion
But thanks to all, anyway.