Glossary entry (derived from question below)
Apr 20, 2004 19:20
20 yrs ago
4 viewers *
English term
cloud seeding
Non-PRO
English to Arabic
Science
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
It is a title. I'd like if I can translate it as:
بذر الغيمة أو الغيوم؟ أرجو المساعدة ولكم الشكر الجزيل
بذر الغيمة أو الغيوم؟ أرجو المساعدة ولكم الشكر الجزيل
Proposed translations
(Arabic)
Proposed translations
7 hrs
Selected
تكثيف الغيوم
وهي عملية تهدف الى تكثيف دقائق الغيوم الغير مهيئة للإمطار وجعلها تنزل أمطاراً في الوقت والمكان المرغوبين. والمواد المستعملة تشمل يوديد الفضة او الثلج الجاف او غازي البروبين و ثاني اوكسيد الكاربون
المضغوطين
هذه المواد ترش على الغيوم بواسطة طائرات او بصواريخ صغيرة تطلق من الأرض
المضغوطين
هذه المواد ترش على الغيوم بواسطة طائرات او بصواريخ صغيرة تطلق من الأرض
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you for your help and I appreciate you all"
+3
6 mins
المطر الصناعي
cloud seed·ing (kloud s?d?ng) noun
The technique of stimulating rainfall, especially by distributing dry ice crystals or silver iodide smoke through clouds.
Excerpted from The American Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition Copyright © 1992 by Houghton Mifflin Company. Electronic version licensed from Lernout & Hauspie Speech Products N.V., further reproduction and distribution restricted in accordance with the Copyright Law of the United States. All rights reserved.
The technique of stimulating rainfall, especially by distributing dry ice crystals or silver iodide smoke through clouds.
Excerpted from The American Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition Copyright © 1992 by Houghton Mifflin Company. Electronic version licensed from Lernout & Hauspie Speech Products N.V., further reproduction and distribution restricted in accordance with the Copyright Law of the United States. All rights reserved.
Peer comment(s):
agree |
Saleh Ayyub
4 hrs
|
agree |
Randa Farhat
: صحيح لكن تحتاج إلى مضاف ومضاف إليه بدلاً من موصوف وصفة
13 hrs
|
agree |
AhmedAMS
7 days
|
+2
25 mins
بذر السحب/ الاستمطار
According to the article referred to, الاستمطار is the general term for stimulating rain, and بذر السحب the term for "cloud seeding".
Reference:
+5
1 hr
تلقيح الغيوم
I agree with the others' suggestions. But maybe this is the term needed. it goes with the Quranic verse "وجعلنا الرياح لواقح"
Peer comment(s):
agree |
Saleh Ayyub
3 hrs
|
thank you Saleh
|
|
agree |
Randa Farhat
: good one!
12 hrs
|
thank you kalila
|
|
agree |
Mona Helal
14 hrs
|
thank you Mona
|
|
agree |
Alaa Zeineldine
: The Quranic verse is taken here out of context. It refers to the wind carrying pollen and thus polinating plants. Retraction: a colleague brought to my attention that your description is consistent with an explanation by Shk Tarik Soweidan.Pls see my note
17 hrs
|
yes. thank you Alaa
|
|
agree |
Tahir
1 day 1 hr
|
thank you Tahir
|
9 hrs
نثر بذور السحب
بذر السحب
+1
2 hrs
استجماع السحب
Cloud seeding is the process of inducing condensation of water vapor in the air to form rain bearing clouds. This can be done by dropping ice or certain chemicals from airplanes. I used the word استجماع to allude to the underlying concept of artificial condensation. You might also say اصطناع السحب to simply refer to the artificial formation of clouds, although this may imply that they are formed from nothing, which is not the case. Cloud seeding can be conidered analagous to crystalization, where you place a small crystal in a solution to obtain a large crystal, i.e. you have to have something to begin with.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 14 mins (2004-04-22 03:35:40 GMT)
--------------------------------------------------
The following quote from a colleague describes part of a lecture by Sheikh Trarik Al-Soweidan that is consistent with Mueen Issa\'s explanation above:
\"He spoke at length at different aspects of إعجاز one of which was this particular point adding that while it is known that الرياح تعتبر لواقع للنباتات, it is now very clear from the ayah 22 of surat Al-Hijr 15 :
بسم الله الرحمن الرحيم: وأرسلنا الرياح لواقح فأنزلنا من السماء ماء فأسقيناكموه \" can refer to the winds as لواقح للغيوم أو السحب وأنها هي التي تتسبب في إنزال المطر بإذن الله.
The Sheikh explains that Allah (SWT) here speaks about the
winds and the rain where the fa in فأنزلنا indicates the
immediate action فورية. \"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 14 mins (2004-04-22 03:35:40 GMT)
--------------------------------------------------
The following quote from a colleague describes part of a lecture by Sheikh Trarik Al-Soweidan that is consistent with Mueen Issa\'s explanation above:
\"He spoke at length at different aspects of إعجاز one of which was this particular point adding that while it is known that الرياح تعتبر لواقع للنباتات, it is now very clear from the ayah 22 of surat Al-Hijr 15 :
بسم الله الرحمن الرحيم: وأرسلنا الرياح لواقح فأنزلنا من السماء ماء فأسقيناكموه \" can refer to the winds as لواقح للغيوم أو السحب وأنها هي التي تتسبب في إنزال المطر بإذن الله.
The Sheikh explains that Allah (SWT) here speaks about the
winds and the rain where the fa in فأنزلنا indicates the
immediate action فورية. \"
Something went wrong...