Jun 27, 2023 20:08
1 yr ago
34 viewers *
French term
refuser les rayures et les cachets et leur falsification
French to English
Bus/Financial
Law (general)
Articles of Association
Part of a long list of things the managing director of a company is entitled to do
recourir à l’arbitrage, concilier, renoncer, approuver, entendre les réclamations et y répondre ;
administrer la preuve, refuser les rayures et les cachets et leur falsification;
nommer des experts et des arbitres et les récuser
etc.
"Refuse scratches and stamps and their falsification"???
recourir à l’arbitrage, concilier, renoncer, approuver, entendre les réclamations et y répondre ;
administrer la preuve, refuser les rayures et les cachets et leur falsification;
nommer des experts et des arbitres et les récuser
etc.
"Refuse scratches and stamps and their falsification"???
Proposed translations
(English)
3 +2 | reject deletions, stamps or seals and fake versions thereof | Adrian MM. |
Change log
Jun 28, 2023 22:35: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
reject deletions, stamps or seals and fake versions thereof
rayure: crossing-out, deletion, erasure (Bridge), with (often contentious) 'interlineations' needing to be inital(l)ed.
Strike-out 'strikes' me as more commonly used for what a UK court does to pleadings. Perhaps the discussion entries ought to be posted anyway as answers.
I tend to avoid Erasure as the name of a well-known 1980s English pop group.
Strike-out 'strikes' me as more commonly used for what a UK court does to pleadings. Perhaps the discussion entries ought to be posted anyway as answers.
I tend to avoid Erasure as the name of a well-known 1980s English pop group.
Example sentence:
If a Chinese company affixed a fake official company seal when signing a contract with you, probably you are in a scam.
Peer comment(s):
agree |
Mpoma
: Pretty close. Except "refuser les rayures" is obviously "refuse pork scratchings", and "leur falsification" is clearly "poor substitutes therefor" (quavers, bar nuts, pickled eggs, etc.).
1 hr
|
Thanks and merci, Mpoma. I never refuse any kind of flesh or surrogates. Otherwise, hoary (watch the spelling!) English probate cases have focus(s)ed on interlineations and paper-clip residues of other docs. attached : 'Affidavits of plight & condition'
|
|
agree |
Daryo
1 day 2 hrs
|
Merci, thanks hvala lepo.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you!"
Discussion
Namely "une rayure (de texte)" (/ striking out of some text in a legal document) would have to be validated in some way, like by by putting "un cachet" next to it.
In effect "refuser les rayures et les cachets et leur falsification" would mean the right to reject / question the validity of alterations to legal documents, by claiming that "les cachets" supposed to validate the alterations (the strike-out of some text) are fake.
This is pretty outdated - made sense at the time of hand-written documents, but nowadays the whole text would have been simply corrected and reprinted.
I think here probably 'refuser' might be better rendered as 'reject'
Reject modifications, erasures, and forgery of seals and stamps.