Glossary entry

English term or phrase:

will power

Spanish translation:

promoverá

Added to glossary by Javier Moreno Pollarolo
May 10 06:33
1 mo ago
41 viewers *
English term

will power

English to Spanish Law/Patents Marketing Computer system companies
Traduciendo un contrato entre una gran compañía tecnológica, "Atari" y un coliseo en una ciudad. Se trata de una empresa tecnológica tipo TicTock.

Atari ***will power*** all aspects of the arena, city and personalize fan experience.
Change log

May 10, 2024 07:14: abe(L)solano changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Law/Patents"

Proposed translations

+6
38 mins
Selected

promoverá

"Power" se puede traducir literalmente como "impulsar" cuando se trata de un verbo transitivo. En este caso, al tratarse de todos los aspectos del coliseo y la experiencia de los usuarios, se podría traducir como que promoverá o fomentará esos aspectos, en cuanto a que pondrá recursos económicos o humanos para que salga adelante. Igual con un poco más de contexto acerca de cómo "Atari will power" estos aspectos, se podría refinar un poco más la traducción (tipo "se encargará/ocupará"), pero entiendo que van por ahí los tiros.
Peer comment(s):

agree Sakshi Garg
1 hr
agree Cynthia R Ferrer Castillo
1 hr
agree abe(L)solano
3 hrs
agree Nadine Epstein
5 hrs
agree liz askew
9 hrs
agree Natalia Zudaire
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs

se encargará de / será responsable de

Por el contexto general (un contrato), podemos deducir que está explicando las responsabilidades de ambas partes, y estas son las que corresponden a Atari.
Al no saber más detalles de qué implican exactamente estas responsabilidades, creo que es mejor dar una traducción más genérica.
Peer comment(s):

agree Luis M. Sosa : Siendo un contexto legal, creo que es la propuesta que más se ajusta.
3 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

dotar / equipar / proveer

En lenguaje simple, está diciendo "Atari is going to provide the hardware/software to operate tal, tal y tal".
El uso de "power" es puro marketing. Lo de make a nerd look like a rock star.

La traducción de Elisa es correcta, pero le falta el punch de marketing.

Mi sugerencia es elevar el tono de marketing que se suele ver en español - "lamentablemente" no es tan outlandish como en inglés, pero es cortito y también apunta que la proveedora tecnológica está "otorgando" una capacidad / poder al cliente (la ciudad o evento que le está pagando a Atari por su equipamiento).

-
No es "promover", porque eso suena a patrocinio - Atari se encarga de la parte tecnológica, no de publicidad del evento.
Y tampoco usaría "impulsar" porque da a entender que Atari aporta como un partner a partes iguales del evento - que entiendo no es el caso; es un contratista más del evento, que percibe por hacer un trabajo.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
2 hrs
Something went wrong...
17 hrs

impulsará

Estoy segura que puedes utilizar IMPULSARA ya que esta palabra le da poder a la frase que estas traduciendo.
Example sentence:

Atari impulsará todos los aspectos del estadio, la ciudad y personalizará la experiencia del aficionado.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search