dose-tritation

Spanish translation: ajuste de la dosis / escalonamiento de la dosis / titulación de la dosis

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dose-tritation
Spanish translation:ajuste de la dosis / escalonamiento de la dosis / titulación de la dosis
Entered by: Marocas

21:18 Sep 25, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: dose-tritation
a dose-tritation period
se trata de un texto de bioquimica. Gracias
Marylen
Local time: 04:22
ajuste de la dosis
Explanation:
es "dose TITRATION"

«titration. 1. [Quím.] Evítese el galicismo titulación con el sentido de valoración de una disolución; ej.: back titration (retrovaloración), titer o titre (valor), titrimetry (análisis mediante valoración). 2. [Farm.] La expresión **dose titration corresponde a lo que nosotros llamamos ajuste de la dosis**; ej.: down-titration (ajuste descendente de la dosis), up-titration (ajuste ascendente de la dosis).» [1119] [1121] y F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.

1 N. de C.: «En la práctica médica, ajustar la dosis de un fármaco en función de la respuesta del individuo.» En: Laurence DR, Shaw IC. Un glosario para farmacólogos, Monografías Dr. Antonio Esteve, Fundación Dr. Antonio Esteve, Barcelona, 1987.

http://www.medtrad.org/medtradiario/defsT.htm

A pesar de esta referencia, con la cual concuerdo totalmente, es frecuente ver "titulación de la dosis" en textos traducidos.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2004-09-25 22:26:18 GMT)
--------------------------------------------------

En los últimos años estamos siendo testigos de un deterioro
progresivo del lenguaje científico médico, que se puede constatar cada día al leer los textos de nuestras publicaciones científicas o al escuchar alguna comunicación oral. En ambas situaciones se echa de menos precisión y claridad, que son sustituidas por un modelo inaceptable de redacción, en el que además se incluyen términos
inexistentes en castellano, que representan malas traducciones literales de términos ingleses, habida cuenta que las fuentes bibliográficas médicas se editan casi exclusivamente en inglés y que el 80% de las referencias bibliográficas de cualquier publicación médica están escritas en dicho idioma. De modo que leemos a diario términos como:
– Reportado (del inglés reported) en lugar de descrito o
referido.
– **Titulación (de titration) en lugar de escalonamiento o
ajuste de dosis**

http://www.sccalp.org/boletin/2004/187/BolPediatr2004_44_001...

Aquí tienes otra opción: ESCALONAMIENTO DE LA DOSIS
Selected response from:

Marocas
Venezuela
Local time: 03:22
Grading comment
Muchas Gracias!!! Usaré "titulación"- Gracias Juan a vos tambien!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5ajuste de la dosis
Marocas
5 +1titulación de la dosis
Juan Bernal
4typo?
Martinique


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
typo?


Explanation:
shoud be tITRation

In medicine, titration is the process of gradually adjusting the dose of a medication until the desired effect is achieved.

http://en.wikipedia.org/wiki/Titration
http://www.dalesplace.net/titration.htm
http://www.stat.washington.edu/TALARIA/LS3.3.2.html

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-09-25 21:37:28 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, shoud = should

Martinique
Local time: 10:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
ajuste de la dosis


Explanation:
es "dose TITRATION"

«titration. 1. [Quím.] Evítese el galicismo titulación con el sentido de valoración de una disolución; ej.: back titration (retrovaloración), titer o titre (valor), titrimetry (análisis mediante valoración). 2. [Farm.] La expresión **dose titration corresponde a lo que nosotros llamamos ajuste de la dosis**; ej.: down-titration (ajuste descendente de la dosis), up-titration (ajuste ascendente de la dosis).» [1119] [1121] y F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.

1 N. de C.: «En la práctica médica, ajustar la dosis de un fármaco en función de la respuesta del individuo.» En: Laurence DR, Shaw IC. Un glosario para farmacólogos, Monografías Dr. Antonio Esteve, Fundación Dr. Antonio Esteve, Barcelona, 1987.

http://www.medtrad.org/medtradiario/defsT.htm

A pesar de esta referencia, con la cual concuerdo totalmente, es frecuente ver "titulación de la dosis" en textos traducidos.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2004-09-25 22:26:18 GMT)
--------------------------------------------------

En los últimos años estamos siendo testigos de un deterioro
progresivo del lenguaje científico médico, que se puede constatar cada día al leer los textos de nuestras publicaciones científicas o al escuchar alguna comunicación oral. En ambas situaciones se echa de menos precisión y claridad, que son sustituidas por un modelo inaceptable de redacción, en el que además se incluyen términos
inexistentes en castellano, que representan malas traducciones literales de términos ingleses, habida cuenta que las fuentes bibliográficas médicas se editan casi exclusivamente en inglés y que el 80% de las referencias bibliográficas de cualquier publicación médica están escritas en dicho idioma. De modo que leemos a diario términos como:
– Reportado (del inglés reported) en lugar de descrito o
referido.
– **Titulación (de titration) en lugar de escalonamiento o
ajuste de dosis**

http://www.sccalp.org/boletin/2004/187/BolPediatr2004_44_001...

Aquí tienes otra opción: ESCALONAMIENTO DE LA DOSIS

Marocas
Venezuela
Local time: 03:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 323
Grading comment
Muchas Gracias!!! Usaré "titulación"- Gracias Juan a vos tambien!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvina Matheu: Así es.
52 mins
  -> Gracias, Silvina

agree  Lisa Russell
4 hrs
  -> Gracias, LisaR

agree  Pablo Grosschmid
8 hrs
  -> Gracias, Pablo

agree  Andrés Martínez: Totalmente de acuerdo, saludos :-)
10 hrs
  -> Gracias, Urico.

agree  Lakasa Stnorden: sí, totalmente de acuerdo contigo marocas. aunque titulación también va.
23 hrs
  -> Gracias, Lakasa, por eso lo señalé al final el uso frecuente de "titulación de la dosis" en textos traducidos.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
titulación de la dosis


Explanation:
Aunque la raíz es un galicismo, el término titulación es aceptado por completo. Soy médico y miles (literal) de veces he traducido y visto esa palabra traducida de esa manera. En química como en la biología y medicina, "titulación" es un término de uso corriente y aceptado.

Beso Marylen!

Juan Bernal
Mexico
Local time: 01:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Matías Valenzuela (X)
894 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search