GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:18 Sep 25, 2004 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Health Care | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marocas Venezuela Local time: 03:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | ajuste de la dosis |
| ||
5 +1 | titulación de la dosis |
| ||
4 | typo? |
|
typo? Explanation: shoud be tITRation In medicine, titration is the process of gradually adjusting the dose of a medication until the desired effect is achieved. http://en.wikipedia.org/wiki/Titration http://www.dalesplace.net/titration.htm http://www.stat.washington.edu/TALARIA/LS3.3.2.html -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2004-09-25 21:37:28 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, shoud = should |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ajuste de la dosis Explanation: es "dose TITRATION" «titration. 1. [Quím.] Evítese el galicismo titulación con el sentido de valoración de una disolución; ej.: back titration (retrovaloración), titer o titre (valor), titrimetry (análisis mediante valoración). 2. [Farm.] La expresión **dose titration corresponde a lo que nosotros llamamos ajuste de la dosis**; ej.: down-titration (ajuste descendente de la dosis), up-titration (ajuste ascendente de la dosis).» [1119] [1121] y F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000. 1 N. de C.: «En la práctica médica, ajustar la dosis de un fármaco en función de la respuesta del individuo.» En: Laurence DR, Shaw IC. Un glosario para farmacólogos, Monografías Dr. Antonio Esteve, Fundación Dr. Antonio Esteve, Barcelona, 1987. http://www.medtrad.org/medtradiario/defsT.htm A pesar de esta referencia, con la cual concuerdo totalmente, es frecuente ver "titulación de la dosis" en textos traducidos. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 7 mins (2004-09-25 22:26:18 GMT) -------------------------------------------------- En los últimos años estamos siendo testigos de un deterioro progresivo del lenguaje científico médico, que se puede constatar cada día al leer los textos de nuestras publicaciones científicas o al escuchar alguna comunicación oral. En ambas situaciones se echa de menos precisión y claridad, que son sustituidas por un modelo inaceptable de redacción, en el que además se incluyen términos inexistentes en castellano, que representan malas traducciones literales de términos ingleses, habida cuenta que las fuentes bibliográficas médicas se editan casi exclusivamente en inglés y que el 80% de las referencias bibliográficas de cualquier publicación médica están escritas en dicho idioma. De modo que leemos a diario términos como: – Reportado (del inglés reported) en lugar de descrito o referido. – **Titulación (de titration) en lugar de escalonamiento o ajuste de dosis** http://www.sccalp.org/boletin/2004/187/BolPediatr2004_44_001... Aquí tienes otra opción: ESCALONAMIENTO DE LA DOSIS |
| |
Grading comment
| ||