Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
top heavy
Italian translation:
Alto più pesante - peso sbilanciato in alto
Added to glossary by
CLS Lexi-tech
Oct 4, 2001 14:22
22 yrs ago
1 viewer *
English term
top heavy
English to Italian
Tech/Engineering
si parla di un prodotto imballato, pesante, ma più pesante in alto. Il termine deve comparire su un'etichetta e quindi non posso scrivere un romanzo e nemmeno un sonetto (la giornata è stata lunga e faticosa... )
non riesco a trovare niente di soddisfacente
"più pesante in alto"
"pesante in alto"
"peso sbilanciato verso l'alto"
boh! A quest'ora della sera suona tutto strano.
grazie
non riesco a trovare niente di soddisfacente
"più pesante in alto"
"pesante in alto"
"peso sbilanciato verso l'alto"
boh! A quest'ora della sera suona tutto strano.
grazie
Proposed translations
(Italian)
4 | ALTO -PESANTE / ALTO - PIU' PESANTE |
Rita Bandinelli
![]() |
4 +2 | preferisco la terza |
Floriana (X)
![]() |
4 | parte superiore pesante / (più pesante) |
Francesco D'Alessandro
![]() |
3 | sbilanciato superiormente |
gcaddy
![]() |
Proposed translations
15 hrs
Selected
ALTO -PESANTE / ALTO - PIU' PESANTE
Considerato che sugli scatoloni si scrive BASSO e ALTO per indicare la parte inferiore e superiore, perché non scrivere la stessa dicitura, seguita magari da un trattino e poi la descrizione della pesantezza?
Just a suggestion.
Just a suggestion.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ho adottato la soluzione di Rita perché brevissima ed ottima per la mia etichetta. Ma ringrazio tutti per l'aiuto. Vorrei sapere da Floriana cosa faceva con gli stendardi dei Capuleti? Fai mica teatro?
buon lavoro
paola l m
"
+2
20 mins
preferisco la terza
Cara Paola,
se lo spazio te lo consente opterei per la tua terza scelta: "peso sbilanciato in alto/verso l'alto". A quel che capisco, nel senso stretto della parola "top heavy" non implica una pesantezza dell'intero oggetto, ma soltanto che un'estremità, appunto quella superiore, è parecchio più pesante del resto e quindi chi maneggia il collo deve fare attenzione a non farselo cadere dalle mani.
Coincidenza, ho passato parte della giornata all'opera, a manovrare uno stendardo davvero "top-heavy" per le prove tecniche de "I Capuleti e i Montecchi"!
Floriana
se lo spazio te lo consente opterei per la tua terza scelta: "peso sbilanciato in alto/verso l'alto". A quel che capisco, nel senso stretto della parola "top heavy" non implica una pesantezza dell'intero oggetto, ma soltanto che un'estremità, appunto quella superiore, è parecchio più pesante del resto e quindi chi maneggia il collo deve fare attenzione a non farselo cadere dalle mani.
Coincidenza, ho passato parte della giornata all'opera, a manovrare uno stendardo davvero "top-heavy" per le prove tecniche de "I Capuleti e i Montecchi"!
Floriana
Peer comment(s):
agree |
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
: beata te che hai tempo di dedicarti a queste cose...
13 hrs
|
agree |
Angela Arnone
: definitely number three - like Pamela Anderson?
22 hrs
|
25 mins
parte superiore pesante / (più pesante)
estremità superiore pesante
qui siamo ormai prossimi a mezzanotte, i pensieri bisogna tirarli fuori col tenaglione
qui siamo ormai prossimi a mezzanotte, i pensieri bisogna tirarli fuori col tenaglione
23 hrs
sbilanciato superiormente
..seems a concise way of expressing top-heavy. Just another suggestion.
Gillian
Gillian
Something went wrong...