Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
loquita
English translation:
scruffy (etc.)
Spanish term
loquita
"El otro día tan feita que fui a visitarte toda loquita... en cambio tú estabas todo papasote"
I assume "feita" should be "feíta". I am wondering what "loquita" might mean, in Mexico, in this context. Maybe that she was really excited?
Thanks
5 | scruffy (etc.) | Alan Thompson |
5 +2 | excited | Henry Hinds |
5 +1 | hyper, silly, goofy | Oso (X) |
5 | crazy | Pantoglot |
4 +1 | crazy/careless | RebeW |
5 | crazy | Gary Raymond Bokobza |
Proposed translations
scruffy (etc.)
The clue to interpreting this is "en cambio"; she had gone out "any old how", maybe she hadn't put on much make-up, maybe she wasn't wearing her best dress (she says!), whereas he, on the other hand, was well-dressed. I think it unlikely that the intended meaning is 'crazy'.
As this is such a colloquial sentence you can probably translate it quite freely.
Hazel, it seems to me that there is a possibility that your text is from Colombia; certainly "papazote" is listed as a Colombianism, and I am aware that the phrase 'a la loca' is also used in Colombia with this meaning.
crazy
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-02-19 15:13:46 GMT)
--------------------------------------------------
\"loquita\" is the diminutive form of \"loca\"
crazy/careless
Loquita can be used slangily for a careless appearance. Hope this helps!!
Rebe
excited
agree |
Robert Jones
3 hrs
|
Gracias, Bob.
|
|
agree |
Lorenia Rincon
: si, excited, lo de "feíta" ya implica "careless" o "scruffy".. de acuerdo contigo Henry
4 hrs
|
Gracias, Lorenia.
|
crazy
hyper, silly, goofy
En este contexto, definitivamente "loquita" en México sería sinónimo de "alocada" pero un poquito "boba" al mismo tiempo, por eso sugiero las de arriba.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
agree |
Yvonne Becker
: Estoy de acuerdo contigo
2 hrs
|
Muy amable, Smash. Muchas gracias ¶:^)
|
Discussion