Nov 18, 2004 19:25
20 yrs ago
Chinese term
水灰分
Chinese to English
Other
Medical: Pharmaceuticals
灰分含量测定: 用灼烧重量法测样品中水、酸溶性和不溶性灰分含量,结果见表5。
And in table 5 of the original document, there are the values for "hydrotropic ash", "non-hydrotropic ash", "acid-soluble ash" and "acid-insoluble ash".
Question: I assume 水灰分 = hydrotropic ash... but I couldn't seem to find the term "hydrotropic ash" anywhere...
And in table 5 of the original document, there are the values for "hydrotropic ash", "non-hydrotropic ash", "acid-soluble ash" and "acid-insoluble ash".
Question: I assume 水灰分 = hydrotropic ash... but I couldn't seem to find the term "hydrotropic ash" anywhere...
Proposed translations
+3
1 hr
Chinese term (edited):
ˮ�ҷ�
Selected
FYI
My understanding is:
to measure the content of water-soluble ash, acid-soluble ash and water-insoluble ash in the samle.
用灼烧重量法测样品中水溶性灰分含量、酸溶性灰分含量和不溶性灰分含量
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 4 mins (2004-11-18 21:29:06 GMT)
--------------------------------------------------
Regarding the terms, I would follow the National Standard.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 4 mins (2004-11-18 21:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
Regarding the terms, I would follow the National Standard.
to measure the content of water-soluble ash, acid-soluble ash and water-insoluble ash in the samle.
用灼烧重量法测样品中水溶性灰分含量、酸溶性灰分含量和不溶性灰分含量
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 4 mins (2004-11-18 21:29:06 GMT)
--------------------------------------------------
Regarding the terms, I would follow the National Standard.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 4 mins (2004-11-18 21:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
Regarding the terms, I would follow the National Standard.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks.... :)"
7 mins
Chinese term (edited):
ˮ�ҷ�
hi
1. 水分含量,2 灰分含量
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-11-18 19:33:00 GMT)
--------------------------------------------------
灰分分为酸溶性和不溶性两种。
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-11-18 19:34:02 GMT)
--------------------------------------------------
灰 may not be ash。its meaning depends on the subject/specialty.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-11-18 19:33:00 GMT)
--------------------------------------------------
灰分分为酸溶性和不溶性两种。
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-11-18 19:34:02 GMT)
--------------------------------------------------
灰 may not be ash。its meaning depends on the subject/specialty.
Discussion