Feb 13, 2013 14:07
11 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

Bij besluit van

Non-PRO Dutch to English Law/Patents Law: Contract(s) Geboorteakte
Bij besluit van organisatie X is dit certificaat verleend aan X.

Search results have provided me the following:

'As decided by ...'

'By decision of ...'

Just like in Dutch, there must be an official way of saying this; however, my resources don't give me a 100% secure solution.
Change log

Feb 13, 2013 21:38: philgoddard changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Buck, Michael Beijer, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

philgoddard Feb 13, 2013:
It would be nice if you apologised for wasting our time by wrongly telling us it was a birth certificate.
keesbakhuijzen (asker) Feb 13, 2013:
Thanks Robert, I like that one, will keep it in mind. It's not a birth certificate by the way, more a certificate to show someone is recognised as a business partner. And yes, I do agree it sounds a bit pompous.
Robert Kleemaier Feb 13, 2013:
Ask client for clarification Could it be possible that the author is consciously or unconsciously abusing the use of the phrase 'bij besluit' in an attempt to sound haughty or pompous on behalf of management? Best advice: seek clarification... and perhaps note that you're planning on applying the KISS theory (keep it simple, silly).
Barend van Zadelhoff Feb 13, 2013:
Good point, Phil.

This was something I did not quite understand/made me wonder as well, why would an IT company be issuing a birth certificate?

Could you explain this to us?
philgoddard Feb 13, 2013:
Please provide the context. Why would an IT company be issuing a birth certificate? And you can't ask the client to change the original to fit your translation.
DianeGM Feb 13, 2013:
What about 'on instruction of'?
keesbakhuijzen (asker) Feb 13, 2013:
Thanks for all replies. It's just a small IT company, so 'by order of' sounds too strong. I find the original quite strong for this context, so maybe I'll suggest to the client to change the original.
Barend van Zadelhoff Feb 13, 2013:
by order of - bij besluit van

This certificate was issued by order of organisation X to X ?

This certificate was issued to X by order of organisation X ?
DianeGM Feb 13, 2013:
More context would be useful How/where was the 'besluit' made. If it is by BOD meeeting/shareholder's meeting etc. 'By resolution of' might be a possible option
philgoddard Feb 13, 2013:
Please could we have the full context. What is "organisatie X"? And who is X - the subject of the certificate, or someone else?

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

through a resolution (of the board)

I think they mean a resolution taken by the 'executive board' during a meeting.
Peer comment(s):

agree philgoddard : It doesn't say"of the board"though. It could be shareholders or partners.
2 hrs
This is true. I think they left information out.
neutral writeaway : Bij besluit van organisatie X - how does that translate as 'board' or even resolution.
1 day 17 hrs
It makes sense to me. They just did not provide full information.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs

(organisation) X has decided to award this certificate to X

provided this is followed by or preceded by the reasons for awarding the certificate
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search