Glossary entry

anglais term or phrase:

user consultations are well underway and priority target areas

français translation:

les consultations auprès des utilisateurs sont en bonne voie de réalisation et les régions cibles prioritaires sont identifiées

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Jun 3, 2006 17:20
18 yrs ago
anglais term

user consultations are well underway and priority target areas

anglais vers français Autre Industrie aérospatiale / aviation / espace Satellites météorologiques
For the EPS follow-on programme user consultations are well underway and priority target areas have been identified.

Merci.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): df49f (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Marie Christine Cramay (asker) Jun 4, 2006:
AREAS Ici, vu le contexte "areas" devrait signifier zones, régions, car on parle de zones non encore couvertes par ces satellites. C'est en tout cas ce que je comprends, car dans un précédent texte, c'est ce à quoi on faisait référence.
Marie Christine Cramay (asker) Jun 4, 2006:
Priority target areas Cela ne signifie-t-il pas les "zones de cibles prioritaires"?
Marie Christine Cramay (asker) Jun 4, 2006:
Well underway Cela ne signifie-t-il pas "en bonne voie de réalisation"?
df49f (X) Jun 3, 2006:
quel est le terme qui vous pose problème?

Proposed translations

+1
4 heures
Selected

concernant le programme EPS...la consultation/touchant aux/des/utilisateurs se poursuit bien alors q

que les zones à viser en priorité ont été identifiées..

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-06-04 09:10:32 GMT)
--------------------------------------------------

Je laisse l'alternative "touchant aux/ des" car il n'est pas certain que les utilisateurs ont été personnellement "questionnés" , on a pu utiliser comme données les traces qu'ils ont laissées dans le site.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-06-04 09:51:52 GMT)
--------------------------------------------------

a propos du programme EPS de suivi continu, 1) la consultation des utilisateurs en est à un bon état d'avancement et 2) les zones à viser en priorité ( "priority target areas") ont été identifiées...Peut-être que ma rédaction est à améliorer ... Voici ma phrase:
" concernant le programme EPS, la consultation des utilisateurs se poursuit bien alors que les zones à viser en priorité ont été identifiées" Un peu lourd peut-être, c'est vrai...On pourrait peut-être mettre :
" concernant le programme , la consultation des utilisateurs est bien en mains et l'identification des zones à viser en priorité déjà faite" ...Encore lourd , si vous êtes d'accord avec le sens Drmanu, proposez, je suis sûr que quelque chose de meilleur sortira...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-06-04 11:53:26 GMT)
--------------------------------------------------

Drmanu, cher Dramanu, encore une fois, voici le sens que je comprends :
Concernant le programme EPS de suivi continu,
1) le travail de consultation des utilisateurs connaît un bon état d'avancement et
2) les zones (ou espaces ou lieux ou endroits) à viser (ou à cibler) ont été identifiées.
Peer comment(s):

neutral Drmanu49 : désolé, mais c'est incompréhensible. Quelle est votre phrase ?
11 heures
Mettez une virgule après "programme", vous aurez (v. svp ci-dessus)
agree Jacques Desnoyers : Quoique la traduction soit un peu lourde, elle rend parfaitement le sens du texte en anglais.//Pas évident, en effet...
18 heures
Merci Jacques! Vous avez raison , mais comment rendre ce style langage-machine typiquement américain?
neutral France Prévost : Drmanu, je suis bien contente de ne pas être la seule à ne rien comprendre... :-)))) C'est le week-end, c'est surement pour cela...
1 jour 1 minute
Bonsoir France! Ne serait-il pas mieux que d'autres comprennent afin qu'ils puissent vous expliquer?
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour votre aide à tous. Pour TARGET AREA, voir le Gdt (= région-cible)."
11 minutes

les utilisateurs du programme sont/ont été consultés et les objectifs premiers ont été déterminés

En fonction du contexte, "objectifs premiers" peut surement être remplacé par "destinations prioritaires".
Peer comment(s):

agree Dan Barbulescu
2 heures
Merci Dan!
disagree Najib Aloui : programme EPS de suivi continu des utilisateurs , pas programme offert aux utilisateurs...
4 heures
Possible. Tout dépend de l'endroit où se trouve la virgule et du reste du texte. Le traducteur saura ce qui convient le mieux avec le reste de son document.
Something went wrong...
3 heures

les enquêtes auprés des utilisateurs ont bien avancé et les objectifs prioritaires ont été

les enquêtes auprés des utilisateurs ont bien avancé et les objectifs prioritaires ont été identifiés (ou déterminés)
Peer comment(s):

neutral Najib Aloui : on parle ici de "target areas", zones, lieux, espaces...Ensuite enquêtes et consultations ne signifient pas forcément la même chose...
11 heures
et "domaine" pour area, comme enquête peut être synonyme de consultation
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search