Aug 4, 2012 19:18
12 yrs ago
English term
storage
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
it is provided that the Parties shall build up a storage comprising of replacement and spare parts
Proposed translations
(French)
5 +4 | un stock / une réserve |
Daryo
![]() |
4 +2 | une réserve / un magasin |
FX Fraipont (X)
![]() |
4 +2 | installation de stockage/d'entreposage |
Tristan Jimenez
![]() |
4 | entrepôt |
jacqueline simana
![]() |
Change log
Aug 4, 2012 19:18: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
un stock / une réserve
"it is provided that the Parties shall build up a storage comprising of replacement and spare parts"
"... accumuler/établir un stock / une réserve de pièces détachées et de rechanges ...
"storage" is for sure not the best choice of words. “to build-up a stock” is what makes sense.
What's relevant is this case is that these two contractual parties want to have a stock of replacement and spare parts available near their customers.
-- Grammatically: you can build-up a stock of spare parts, not a storage facility, and more importantly,
-- From the business logic point of few: the availability of spare parts is what matters, not the building used to store them.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-04 20:46:27 GMT)
--------------------------------------------------
sorry!
From the business logic point of view: ...
"... accumuler/établir un stock / une réserve de pièces détachées et de rechanges ...
"storage" is for sure not the best choice of words. “to build-up a stock” is what makes sense.
What's relevant is this case is that these two contractual parties want to have a stock of replacement and spare parts available near their customers.
-- Grammatically: you can build-up a stock of spare parts, not a storage facility, and more importantly,
-- From the business logic point of few: the availability of spare parts is what matters, not the building used to store them.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-04 20:46:27 GMT)
--------------------------------------------------
sorry!
From the business logic point of view: ...
Peer comment(s):
agree |
Alain Boulé
7 mins
|
Merci!
|
|
agree |
Tony M
: Exactly the points I was trying to make in my discussion entries! / Tout à fait !
22 mins
|
L'animal a fini par être cerné
|
|
agree |
Germaine
5 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
Charlesp
11 hrs
|
Merci!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "MERCI"
+2
13 mins
une réserve / un magasin
..
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: The EN appears flawed (check reliability?), but I believe they simply mean 'a store'; 'storage' in EN is uncountable, so it should either be 'build up storage', or 'a storage [something]' / 'compr. of' is sadly an all-too-common error even by ENS :-(
19 mins
|
thanks. What about "comprising of"? another tell-tale sign ...
|
|
neutral |
Daryo
: une réserve - oui, ça colle avec le reste; un magasin - pas évident du tout
4 hrs
|
magasin de pièces / de pièces détachées - terminologie courante
|
|
agree |
enrico paoletti
21 hrs
|
merci!
|
+2
19 mins
installation de stockage/d'entreposage
Il peut s'agir d'une simple armoire de rangement, d'une réserve ou même d'un entrepôt, d'un magasin..
"Installation" reste, à mon avis, aussi vague que "storage"..
"Installation" reste, à mon avis, aussi vague que "storage"..
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Although the assumption of a misisng word like 'facilities' is indeed plausible, I still feel this runs the risk of over-interpretation. As well as perhaps changing the slant of the intended meaning.
15 mins
|
agree |
AllegroTrans
: entreposage
34 mins
|
merci !
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: Au Canada, on dit 'entreposage' ... tandis que 'stockage' est considéré comme un anglicisme ...
2 hrs
|
oui, merci!
|
23 hrs
entrepôt
Ca peut tout aussi bien être un entrepôt puisqu'il faut le construire, ce serait donc un bâtiment logistique. Il ne semble pas qu'il s'agisse seulement de constituer une réserve de pièces détachées mais de construire un lieu de stockage pour lequel une des parties doit prendre à sa charge les couts de gestion du stockage, de gardiennage et de surveillance. Seul le contexte global du contrat peut dire.
Discussion
Unless they plan to build a brand new warehouse (in which case "build-up" is to be understood as just "build" – i.e. "build a storage facility ...", it doesn't change much.
It’s not impossible, but that would be a very long term, and quite sizeable contract, to justify a purpose-built warehouse. Hopefully it should be clear from the rest of the text if it’s the case or not.
Don't forget, you can't "build up a storage" — but you can 'build up a stock'.
However, IMHO, either of those options would tend to place the emphasis too much on the space providing the storage, or the fact of storing; here, I feel, what is important is to keep the focus on what it is that is being stored. In the context of this contract, they don't really care exactly how these items are stored — all that matters is the fact that they are stored.
So I feel there is an error in the EN source text, and we ought to interpret it as if the word had been 'store' (the confusion with the more abstract 'storage' is very common among non-native speakers) — or perhaps even 'stock', to emphasize still further the real purpose of this whole clause.