Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Ganzer Satz
German translation:
gingen zum 30.9.2012 ggüber dem Stand Ende 2011 (3.119 Mio €) um 95 Mio. € auf 3.024 Mio. € zurück
Added to glossary by
Silvia M.
Jan 10, 2013 10:08
11 yrs ago
English term
Ganzer Satz
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
Fixed assets decreased by EUR 95m from EUR 3,119m for the year ended 2011 to EUR 3,024m as at September 30, 2012.
Kontext:
Fixed assets decreased by EUR 95m from EUR 3,119m for the year ended 2011 to EUR 3,024m as at September 30, 2012. The change mainly includes additions amounting to EUR 343m, the biggest part of which concerns technical installations and machinery (EUR 318m) as well as computer equipment (EUR 18m). Depreciation amounted to EUR 445m, primarily concerning technical installations and machinery (EUR 353m) as well as computer equipment (EUR 22m), respectively.
Kontext:
Fixed assets decreased by EUR 95m from EUR 3,119m for the year ended 2011 to EUR 3,024m as at September 30, 2012. The change mainly includes additions amounting to EUR 343m, the biggest part of which concerns technical installations and machinery (EUR 318m) as well as computer equipment (EUR 18m). Depreciation amounted to EUR 445m, primarily concerning technical installations and machinery (EUR 353m) as well as computer equipment (EUR 22m), respectively.
Proposed translations
(German)
4 | gingen zum 30.9.2012 ggüber dem Stand Ende 2011 (3.119 Mio €) um 95 Mio. € auf 3.024 Mio. € zurück | Claus Sprick |
Proposed translations
5 hrs
Selected
gingen zum 30.9.2012 ggüber dem Stand Ende 2011 (3.119 Mio €) um 95 Mio. € auf 3.024 Mio. € zurück
So würde ich's übersetzen:
Die Sachanlagen gingen zum 30. September 2012 gegenüber dem Stand zum Ende des Vorjahres (3.119 Mio €) um 95 Mio. € auf 3.024 Mio. € zurück.
Das ist ein Medley aus meiner Spontanübersetzung (siehe Diskussion), bei der mir Kopfrechnen mehr als die Grammatik geholfen hatte, und der "offiziellen" deutschen Version des Telefónica-D-Zwischenberichts, die ich inzwischen im Netz gefunden habe und die wie folgt lautet (unter Punkt 1.4.1.):
Die Sachanlagen gingen um 95 Mio. EUR zurück, ausgehend von 3.119 Mio. EUR im Vorjahr, auf 3.024 Mio. EUR. Diese Veränderung ist hauptsächlich auf Zugänge in Höhe von...
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=telefonica zwischenber...
Die Sachanlagen gingen zum 30. September 2012 gegenüber dem Stand zum Ende des Vorjahres (3.119 Mio €) um 95 Mio. € auf 3.024 Mio. € zurück.
Das ist ein Medley aus meiner Spontanübersetzung (siehe Diskussion), bei der mir Kopfrechnen mehr als die Grammatik geholfen hatte, und der "offiziellen" deutschen Version des Telefónica-D-Zwischenberichts, die ich inzwischen im Netz gefunden habe und die wie folgt lautet (unter Punkt 1.4.1.):
Die Sachanlagen gingen um 95 Mio. EUR zurück, ausgehend von 3.119 Mio. EUR im Vorjahr, auf 3.024 Mio. EUR. Diese Veränderung ist hauptsächlich auf Zugänge in Höhe von...
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=telefonica zwischenber...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
??? Habe ich irgendwo gesagt, etwas widerspreche sich?
Ich habe lediglich gesagt, was die zweifellos richtige Interpretation ist. Anscheinend war das ja nicht jedem klar, wie man an den Beiträgen sieht ("wohl TEUR statt Mio.", "dürfte sein")
Na, und Claus hat eine mögliche Übersetzung dafür geliefert, die wiederum den Anstoß zur Millionen-Diskussion gab. ;-)
Ich würde hier im Deutschen auch eher zur Mrd-Schreibweise tendieren. Es ist m.W. nicht so üblich (und potenziell verwirrend), in Tsd. Mio. zu rechnen
Sorry, wohl: TEUR statt Mio