Glossary entry

English term or phrase:

Ganzer Satz

German translation:

gingen zum 30.9.2012 ggüber dem Stand Ende 2011 (3.119 Mio €) um 95 Mio. € auf 3.024 Mio. € zurück

Added to glossary by Silvia M.
Jan 10, 2013 10:08
11 yrs ago
English term

Ganzer Satz

English to German Bus/Financial Finance (general)
Fixed assets decreased by EUR 95m from EUR 3,119m for the year ended 2011 to EUR 3,024m as at September 30, 2012.

Kontext:
Fixed assets decreased by EUR 95m from EUR 3,119m for the year ended 2011 to EUR 3,024m as at September 30, 2012. The change mainly includes additions amounting to EUR 343m, the biggest part of which concerns technical installations and machinery (EUR 318m) as well as computer equipment (EUR 18m). Depreciation amounted to EUR 445m, primarily concerning technical installations and machinery (EUR 353m) as well as computer equipment (EUR 22m), respectively.

Discussion

dkfmmuc Jan 10, 2013:
@Claus: Würde ebenfalls gerne zustimmen.
Expertlang Jan 10, 2013:
@Claus Bitte einstellen - meine Zustimmung
Rolf Keller Jan 10, 2013:
@Jutta "Das ist doch kein Widerspruch?!"

??? Habe ich irgendwo gesagt, etwas widerspreche sich?

Ich habe lediglich gesagt, was die zweifellos richtige Interpretation ist. Anscheinend war das ja nicht jedem klar, wie man an den Beiträgen sieht ("wohl TEUR statt Mio.", "dürfte sein")
Steffen Walter Jan 10, 2013:
@ Rolf Ja, natürlich, aber wie Jutta schon anmerkte, wurde hier die im Deutschen gewöhnungsbedürftige Schreibweise in Tsd. Mio. Euro angewandt, die zweckmäßig in Mrd. umzuwandeln ist.
Jutta Scherer Jan 10, 2013:
Ich denke, Du hast die Kernfrage beantwortet. (Solche Ergebnisvergleiche zwischen Zeiträumen können manchmal tricky sein wegen der Satzstruktur - ich hätte auch sofort angenommen, dass hier das Problem lag).
Na, und Claus hat eine mögliche Übersetzung dafür geliefert, die wiederum den Anstoß zur Millionen-Diskussion gab. ;-)
Carsten Mohr Jan 10, 2013:
Grad frage ich mich, was Silvia eigentlich genau wissen wollte ...
Jutta Scherer Jan 10, 2013:
Rolf: Das ist doch kein Widerspruch?! 3.119 Mio. = 3,119 Mrd.

Ich würde hier im Deutschen auch eher zur Mrd-Schreibweise tendieren. Es ist m.W. nicht so üblich (und potenziell verwirrend), in Tsd. Mio. zu rechnen
Rolf Keller Jan 10, 2013:
Es ist das Unternehmen Telefonica, und in dem Geschäftsbericht, aus dem der Satz stammt, steht deutlich drin, dass "m" für "Million EUR" steht.
Steffen Walter Jan 10, 2013:
"Mio." / "Mrd." EUR 3,119m / EUR 3,024m dürften EUR 3,119 Mrd. / EUR 3,024 Mrd. (= EUR 3.119 Mio. bzw. EUR 3.024 Mio.) sein. Dann hätte sich das (Sach)anlagevermögen um EUR 95 Mio. verringert. Scheint ein recht großes Unternehmen zu sein...
Claus Sprick Jan 10, 2013:
m.E.: Das Anlagevermögen (hat sich) zum 30. September 2012 gegenüber dem Stand zum Ablauf des Jahres 2011 = 3.119 Mio um 95 Mio auf 3.024 vermindert.

Sorry, wohl: TEUR statt Mio
Carsten Mohr Jan 10, 2013:
Ende 2011 waren es 3,119m, dann haben sie bis Ende Sept 2012 um 95 auf 3,024m abgenommen

Proposed translations

5 hrs
Selected

gingen zum 30.9.2012 ggüber dem Stand Ende 2011 (3.119 Mio €) um 95 Mio. € auf 3.024 Mio. € zurück

So würde ich's übersetzen:

Die Sachanlagen gingen zum 30. September 2012 gegenüber dem Stand zum Ende des Vorjahres (3.119 Mio €) um 95 Mio. € auf 3.024 Mio. € zurück.

Das ist ein Medley aus meiner Spontanübersetzung (siehe Diskussion), bei der mir Kopfrechnen mehr als die Grammatik geholfen hatte, und der "offiziellen" deutschen Version des Telefónica-D-Zwischenberichts, die ich inzwischen im Netz gefunden habe und die wie folgt lautet (unter Punkt 1.4.1.):

Die Sachanlagen gingen um 95 Mio. EUR zurück, ausgehend von 3.119 Mio. EUR im Vorjahr, auf 3.024 Mio. EUR. Diese Veränderung ist hauptsächlich auf Zugänge in Höhe von...

http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=telefonica zwischenber...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search