Glossary entry (derived from question below)
Nov 20, 2013 22:01
11 yrs ago
English term
SoM
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
Fiat Professional is one of the key international players in the light commercial vehicle sector and plays a leading role, especially in Western Europe and in South America, in addition to a rapidly expanding presence in Russia and Asia.
In 2012 Fiat Professional sold:
51,000 vehicles in Italy
134,000 vehicles in Europe27 (excluding Italy)
256,000 vehicles in REMAINING (excluding Europe)
Making a total of 441,000 vehicles
Out of a market of 119,000 vehicles Fiat Professional registered
almost 51,000, with an SoM equivalent to 42.7%
SHARE OF THE ITALIAN MARKET IN 2012
SHARE OF EUROPE27 + EFTA 2012 MARKET
In 2012 Fiat Professional sold:
51,000 vehicles in Italy
134,000 vehicles in Europe27 (excluding Italy)
256,000 vehicles in REMAINING (excluding Europe)
Making a total of 441,000 vehicles
Out of a market of 119,000 vehicles Fiat Professional registered
almost 51,000, with an SoM equivalent to 42.7%
SHARE OF THE ITALIAN MARKET IN 2012
SHARE OF EUROPE27 + EFTA 2012 MARKET
Proposed translations
(German)
3 +5 | Marktanteil | Katja Schoone |
Proposed translations
+5
5 mins
Selected
Marktanteil
Share of Market, also Marktanteil nehme ich an.
Peer comment(s):
agree |
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
: Klarer Fall. Nicht weiter diskussionswürdig. ;-)
47 mins
|
Danke dir!
|
|
agree |
Edith Kelly
8 hrs
|
Danke schön!
|
|
agree |
Claus Sprick
: = SvK (Stück vom Kuchen) ;-)
9 hrs
|
TvG (Teil vom Ganzen ;-) Danke!
|
|
agree |
Steffen Walter
10 hrs
|
Danke lieber Steffen
|
|
agree |
Sabine Schlottky
10 hrs
|
Danke sehr.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Gefunden habe ich ihn bei einem Übersetzungswissenschaftler. Und da lautete schon immer mein Credo: Die Übersetzungswissenschaft ist für Übersetzer so lebenswichtig wie die Ornithologie für die Vögel.
Ich finde das ziemlich unfair, richtige Antworten zu geben, während andere erst noch diskutieren wollen. Das erstickt doch den translatorischen Diskurs :-)