Glossary entry

English term or phrase:

subject products

German translation:

Vertragsprodukte, vertragsgegenständliche Produkte

Added to glossary by Anja Weggel
Jan 17, 2007 13:56
17 yrs ago
English term

subject products

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
Aus einer Lizenzvereinbarung:

WHEREAS LICENSOR is the owner of certain Patent Rights (as hereinafter defined), and certain Technical Information (as hereinafter defined), and certain Trademark Rights (as hereinafter defined) relating to the Subject Products (as hereinafter defined).
The term "Subject Products" as employed herein shall mean and include all inks and ink products useful in the graphic arts, including, but not necessarily limited to, printing inks, components thereof, and all chemical compositions or machines useful in the employment thereof.

Proposed translations

+6
14 mins
Selected

einfach Vertragsprodukte

Ich habe erst vor kurzem einen Vertrag aus dem Dt. übersetzt, und diese Bezeichnung wurde dort verwendet.
Peer comment(s):

agree Susanne Bittner
5 mins
danke, Susanne
agree David Seycek
15 mins
danke, David
agree Ina Claus-Fraats
57 mins
danke, Ina
agree Cetacea : Ja, ein Standardbegriff. Aber ohne "einfach". ;-)
1 hr
danke, Cetacea
agree Jule Eitel : Ja, wenn nirgendwo "contract products" auftaucht
2 hrs
danke, Jule
agree Rolf Kern : Ja, mit Cetacea.
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Da ich immer dafür bin, es einfach zu halten, ist Vertragsprodukte eine schöne Variante. Danke!"
-1
5 mins

gegenständliche Produkte

oder dem Vertrag unterworfene Produkte;
dem Vertrag unterliegende Produkte
Peer comment(s):

disagree Rolf Kern : Dieser Begriff und die Varianten sind m.E. unglücklich gewählt. Gegenständliche Produkte sind m.E. Produkte, die keine reinen Dienstleistungen sind.
8 hrs
Something went wrong...
+1
5 mins

vertragsgegenständliche Produkte

Meines Erachtens sind hier die Produkte gemeint, die Gegenstand der Lizenzvereinbarung sind
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
16 mins
Vielen Dank, Steffen :-)
neutral Rolf Kern : Das ist aber ziemliches Juristendeutsch, das wohl nur zulässig ist, wenn der Rest im gleichen Ton erfolgt.
8 hrs
Bei juristischen Texten sollte man m. E. möglichst nah am Ausgangstext bleiben, mein Vorschlag erfolgte u.a. in Abgrenzung zu "contract products", die weiter unten im Text ohne Weiteres auch hätten auftauchen können. Ist Fachsprache, ja.
Something went wrong...
8 hrs

den Vertragsgegenstand bildende Produkte

Eine andere Möglichkeit.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search