Mar 11, 2010 15:04
14 yrs ago
7 viewers *
English term
xx may assign, transfer, charge or deal with
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Ich weiß, eigentlich ist ja nur ein einzelner Term als Frage erlaubt, aber in diesem Fall ist der Satzzusammenhang wichtig.
Satz aus einem Dienstleistungsvertrag:
"The Seller may assign, transfer, *charge or deal* with the benefit of, or any of its rights under or interest in, this Transitional Service Agreement to an Affiliate".
Ich wäre dankbar für Hinweise besonders für "charge" und "deal with". Ich meine, wir hätten das vor kurzem schon mal gehabt, kann aber auf Proz nichts finden. Auch googeln hilft im Moment nicht weiter. Außerdem, was wird mit "benefits" aus einem Vertrag abgetreten etc.?
Vielen Dank i.V.
Satz aus einem Dienstleistungsvertrag:
"The Seller may assign, transfer, *charge or deal* with the benefit of, or any of its rights under or interest in, this Transitional Service Agreement to an Affiliate".
Ich wäre dankbar für Hinweise besonders für "charge" und "deal with". Ich meine, wir hätten das vor kurzem schon mal gehabt, kann aber auf Proz nichts finden. Auch googeln hilft im Moment nicht weiter. Außerdem, was wird mit "benefits" aus einem Vertrag abgetreten etc.?
Vielen Dank i.V.
Proposed translations
(German)
4 +8 | siehe unten | ukaiser (X) |
3 | Nutzen abtreten, übertragen, belasten oder über den Nutzen verfügen | Jeannette Eckel |
3 -1 | zuteilen, übertragen, belasten oder sonstwie verfahren | Birgit Gläser |
Proposed translations
+8
9 mins
Selected
siehe unten
je nachdem, ob du substantivierst oder nicht.
vom Grundsatz her:
abtreten, übertragen, belasten oder Geschäfte mit ihnen machen/handeln/Transaktionen vornehmen
Ist wegen des letzten Begriffs ärgerlich, aber kommt häufig vor
vom Grundsatz her:
abtreten, übertragen, belasten oder Geschäfte mit ihnen machen/handeln/Transaktionen vornehmen
Ist wegen des letzten Begriffs ärgerlich, aber kommt häufig vor
Peer comment(s):
agree |
Jeannette Eckel
: Da sind wir gleichzeitig fast zum gleichen Ergebnis gekommen.
6 mins
|
Danke dir ;-)
|
|
agree |
Derek Gill Franßen
15 mins
|
Danke, Derek!
|
|
agree |
Nicole Büchel
17 mins
|
Danke dir!
|
|
agree |
LegalTrans D
27 mins
|
Danke, Volkmar!
|
|
agree |
Sebastian Witte
1 hr
|
Danke dir!
|
|
agree |
Rolf Keiser
1 hr
|
Danke dir!
|
|
agree |
Katja Schoone
6 hrs
|
Danke dir und dauerwinterliche Grüße ;-))
|
|
agree |
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
2 days 7 hrs
|
Danke!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank. Das hab ich also dann so übernommen."
12 mins
Nutzen abtreten, übertragen, belasten oder über den Nutzen verfügen
"charge" kenne ich als "mit Rechten anderer belasten", z.B. mit Pfandrechten; "deal with" habe ich in diesem Zusammenhang noch nicht gesehen, aber ich denke, es geht inhaltlich in die Nähe von "dispose of", eben über etwas "verfügen" (verkaufen, verpachten etc.). Und "benefit" kenne ich im Vertragskontext meist als "Nutzen".
-1
24 mins
zuteilen, übertragen, belasten oder sonstwie verfahren
Die ersten drei sind aus unseren zweisprachigen Verträgen (charge auch gerne in Verbindung mit encumber), deal würde ich mit "sonstwie verfahren" auflösen - das deckt im Prizip alles ab.
Zu lange im TM gesucht, inzwischen sind schon zwei Antworten da. Abtreten ist auch OK. Ich stelle den Eintrage aber jetzt trotzdem ein, weil mir für "deal" "sonstwie verfahren" am besten gefällt.
Zu lange im TM gesucht, inzwischen sind schon zwei Antworten da. Abtreten ist auch OK. Ich stelle den Eintrage aber jetzt trotzdem ein, weil mir für "deal" "sonstwie verfahren" am besten gefällt.
Peer comment(s):
disagree |
lisa23
: nein nein nein, assign ist nicht zuteilen, sondern abtreten
23 mins
|
Discussion
Gegen "zuteilen" sträubt sich mein Bauchgefühl ....
Dies nur kurz zur allgemeinen Klarheit