Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
It is so ordered
German translation:
Beschlossen und verkündet
Added to glossary by
Friedrich Reinold
May 14, 2002 18:58
22 yrs ago
49 viewers *
English term
IT IS SO ORDERED
English to German
Law/Patents
Court Order
This (in capital letters) concludes a written court order. What's the equivalent German phrase?
Proposed translations
(German)
4 +1 | beschlossen und verkündet | Regina Landeck |
4 +2 | es wird verfügt / das Gericht verfügt | swisstell |
5 | Dies ist hiermit beschlossen. | Beate Boudro (X) |
Proposed translations
+1
46 mins
Selected
beschlossen und verkündet
A phrase used in judicial decisions.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This sounds to me most appropriate. But thanks to all of you!"
+2
2 mins
es wird verfügt / das Gericht verfügt
just that
Peer comment(s):
agree |
Maya Jurt
: Das Gericht verfügt.
7 mins
|
gruezi Maya, mit Dank.
|
|
agree |
Andrzej Lejman
: Das Gericht verfügt - is perfect.
42 mins
|
thanks, Andrze
|
54 mins
Dies ist hiermit beschlossen.
Tom, there is no equivalent for this phrase in German because a German court order would not include such a statement at its end. I believe what comes closest to it is my suggested translation: "Dies ist hiermit beschlossen." Or: "Dies ist hiermit angeordnet."
I would not use the term "verfuegt" because "verfuegen" usually refers to an internal administrative directive by the judge, e.g., to his/her secretary of what to do with the file or what information to obtain etc. (compare Creifelds, Rechtswoerterbuch)
A court order is usually a "Beschluss" in German (or can be an "Urteil"). Even in a "Einstweilige Verfuegung" you would use the term "anordnen" or "beschliessen" but not "verfuegen".
I would not use the term "verfuegt" because "verfuegen" usually refers to an internal administrative directive by the judge, e.g., to his/her secretary of what to do with the file or what information to obtain etc. (compare Creifelds, Rechtswoerterbuch)
A court order is usually a "Beschluss" in German (or can be an "Urteil"). Even in a "Einstweilige Verfuegung" you would use the term "anordnen" or "beschliessen" but not "verfuegen".
Something went wrong...