Glossary entry

English term or phrase:

It is so ordered

German translation:

Beschlossen und verkündet

Added to glossary by Friedrich Reinold
May 14, 2002 18:58
22 yrs ago
49 viewers *
English term

IT IS SO ORDERED

English to German Law/Patents Court Order
This (in capital letters) concludes a written court order. What's the equivalent German phrase?

Proposed translations

+1
46 mins
Selected

beschlossen und verkündet

A phrase used in judicial decisions.
Peer comment(s):

agree Сергей Лузан
15 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This sounds to me most appropriate. But thanks to all of you!"
+2
2 mins

es wird verfügt / das Gericht verfügt

just that
Peer comment(s):

agree Maya Jurt : Das Gericht verfügt.
7 mins
gruezi Maya, mit Dank.
agree Andrzej Lejman : Das Gericht verfügt - is perfect.
42 mins
thanks, Andrze
Something went wrong...
54 mins

Dies ist hiermit beschlossen.

Tom, there is no equivalent for this phrase in German because a German court order would not include such a statement at its end. I believe what comes closest to it is my suggested translation: "Dies ist hiermit beschlossen." Or: "Dies ist hiermit angeordnet."

I would not use the term "verfuegt" because "verfuegen" usually refers to an internal administrative directive by the judge, e.g., to his/her secretary of what to do with the file or what information to obtain etc. (compare Creifelds, Rechtswoerterbuch)

A court order is usually a "Beschluss" in German (or can be an "Urteil"). Even in a "Einstweilige Verfuegung" you would use the term "anordnen" or "beschliessen" but not "verfuegen".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search