Glossary entry

English term or phrase:

company entity

German translation:

Unternehmenseinheit / Konzerngesellschaft

Added to glossary by Steffen Walter
Mar 16, 2008 16:40
16 yrs ago
4 viewers *
English term

company entity

English to German Bus/Financial Marketing
“In normal cases, the project and therefore the proposal would be initiated by a Lead OpCo, who is also the intended contractual party for the work. This OpCo is usually local to the project or is collocated with the client.
They know the local requirements and market.
They are the logical **Company entity** to undertake an analysis of our competitive strength and the project’s attractiveness to us – which leads to a ‘Go/No Go’.
Change log

Mar 16, 2008 16:45: Steffen Walter changed "Term asked" from "Company entity" to "company entity"

Mar 21, 2008 11:21: Gisela Germann changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/4674">Gisela Germann's</a> old entry - "company entity"" to ""Unternehmenseinheit""

Mar 21, 2008 11:34: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/4674">Gisela Germann's</a> old entry - "company entity"" to ""Unternehmenseinheit""

Discussion

Steffen Walter Mar 21, 2008:
Klar, Gisela, aber genau diese Hintergrundinformationen zum Unternehmen hätte der Kunde (zumindest auf Nachfrage) liefern müssen.
Gisela Germann (asker) Mar 21, 2008:
Danke, Steffen Ich habe über deine Antwort schon nachgedacht, aber Unternehmenseinheit kommt mir etwas allgemeiner vor. Darum habe ich den Ausdruck gewählt. Ich bin nämlich nicht 100prozentig sicher, um was für ein Unternehmen es sich hier handelt.
Steffen Walter Mar 21, 2008:
Eine "entity" ist dagegen meist eine "Gesellschaft" im unternehmens-/gesellschaftsrechtlichen Sinne.
Steffen Walter Mar 21, 2008:
Kommentar "post-grading": Ich habe meinen Vorschlag zum Glossareintrag hinzugefügt, da ich ihn nach wie vor ebenfalls für plausibel halte. Bei "Unternehmenseinheit" hätte ich im Englischen übrigens eher "(business) unit" erwartet.
Rolf Kern Mar 17, 2008:
@cathrin: Ich rachte einen Unternehmensbereich als einen Bestandteil eines einzelnen Unternehmens.

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

Unternehmenseinheit

Wen wir von EINEM Unternehmen sprechen - mir wird aus dem Kontext nicht klar, ob diese OpCo etwas Unabhängiges oder Teil eines größeren Unternehmens ist.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : OpCo = operating company - operative Gesellschaft (sehe ich als Teil eines Konzerns)
1 min
Steffen, wofür das Kürzel steht, weiß ich, aber ich bin mir nicht sicher, wie es hier gemeint ist - als Äquivalent für Konzerngesellschaft ist mir der Ausdruck jedenfalls noch nicht untergekommen. Mir fehlt hier Hintergrundwissen.
agree Cathrin Cordes : oder Unternehmensbereich - beides halte ich fuer sicherer, Steffens Vorschlag setzt mehr Kontextwissen voraus
28 mins
Danke schön, Cathrin. Genau das ist mein Problem - ich kann den Ausdruck ohne mehr Wissen nicht einordnen.
agree Rolf Kern : So sagt's der Text und meint die Konzerngesellschaft. Was ist wichtiger? Was geschrieben ist oder was gemeint ist? Eine alte Knacknuss für uns Übersetzer(innen).
2 hrs
Danke schön, Rolf. Da liegt der Hund begraben oder der Hase im Pfeffer - ohne mehr Kontext wage ich keine Entscheidung.
agree Harald Moelzer (medical-translator) : Mit Cathrin!
12 hrs
Danke schön, Harald. Frohes Schaffen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
+1
7 mins

Konzerngesellschaft / Tochtergesellschaft

Hier scheint es um einen international tätigen Konzern mit entsprechend vielen regionalen/lokalen Töchtern zu gehen ("entity" = [i. d. R.] "Gesellschaft"). Evtl. reicht wegen des übrigen Kontextes auch schon "Gesellschaft".

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-03-16 16:48:06 GMT)
--------------------------------------------------

OpCo = operating company - operative Gesellschaft
Peer comment(s):

agree Peter Gennet
13 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search