Jul 13, 2002 16:32
22 yrs ago
English term

un-english sentence

Non-PRO English to German Tech/Engineering instruction manual for kettle
The English sentence sounds so weird to me and i'm so tired, that I can't put it into a nice German sentence.

**** Do not hold the switch in the ON position or tamper with the switch to fix it in the ON position as this may cause steam to be ejected from around the lid **** and could damage the automatic switch-off mechanism.

Discussion

Klaus Herrmann Jul 13, 2002:
Damit ist die Frage erledigt, oder?
Non-ProZ.com Jul 13, 2002:
das Wasser ich habe den Satz mehrmals umgeschrieben, dabei habe ich das nicht bemerkt
Non-ProZ.com Jul 13, 2002:
es ist der Ein-/Ausschalter Bei einem Wasserkocher springt der Schalter automatisch auf AUS, wenn das Wasser kocht. Ich denke dieser Satz bezieht sich auf diesen Mechanismus. Sollte der Wasser weiter kochen, tritt wahrscheinlich Dampf aus (wegen des Drucks).
wrtransco Jul 13, 2002:
Wozu dient denn dieser Schalter?

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

Satz siehe unten


Lassen Sie den "Ein" Schalter nach Betätigung los!
Der automatische Ausschaltmechanismus könnte beschädigt werden oder es könnte heisser Wasserdampf am Deckelrand austreten, wenn sie den Schalter auf "Ein" Stellung (Position) gedrueckt halten, bzw. ihn anderweitig so manipulieren, dass er in der "Ein" Stellung (Position) verbleibt.

Da es sich um eine Bedienungsanleitung handelt habe ich "Do not" nicht uebersetzt. Es ist wissenschaftlich nachgewiesen, dass Menschen grundsaetzlich das tun, was sie nicht tun sollen. Daher sollte man in Bedienungsanleitungen immer affirmativ Beschreiben. Gruesse Ute
Peer comment(s):

agree Kralicky
5 hrs
agree Ingrid Richter
6 hrs
agree Geneviève von Levetzow
11 hrs
agree dieter haake
13 hrs
agree Helga : sounds good
1 day 5 hrs
agree Сергей Лузан : affirmativ beschreiben
2 days 13 hrs
disagree TService (X) : Auch wenn's schon vorbei ist: Verbote MÜSSEN als Verbote formuliert werden - sonst ist der Übersetzer mit in der Haftung, wenn was passiert !!!
2 days 14 hrs
Danke! Sehr aufschlussreich. Hast du eine Quelle wo ich das mal nachlesen kann?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks, this sounds best to me"
36 mins

Den Schalter nicht gedrückt halten bzw.auf AUS schalten,

wenn er in EIN-Stellung ist, da dadurch am Deckel Wasserdampf entweichen kann.

Kann man sonst noch was mit dem Schalter einstellen - oder ist es nur EIN/AUS?

Nach deiner Beschreibung nehme ich an, dass "fix it" in dem Fall so gemeint ist, dass der Benutzer die Einstellung ändern will. Ich glaube nicht, dass es etwas mit reparieren oder so zu tun hat.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-13 17:17:22 (GMT)
--------------------------------------------------

oder auch
bzw. die Einstellung verändern, wenn....
Something went wrong...
+1
1 hr

Den Schalter nicht auf der EIN-Stellung festhalten ...

... und nicht am Schalter herumspielen und ihn zurück auf EIN stellen, da durch Überhitzung heißer Dampf rund um den Deckel austreten könnte."

freie Übersetzung!


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-13 19:04:49 (GMT)
--------------------------------------------------

\"fix it (the switch) in the ON position\" - bedeutet nach meiner Meinung (IMHO) \"hold it/keep it in the ON position\"
Peer comment(s):

agree Chris Rowson (X) : The sentence is English, but not clearly written. However, what it says is what Eckhard gives in free translation here: don´t hold the ON switch on, or tamper with it to keep it on. It has to be able to switch off when the water has boiled.
25 mins
thank you, Chris
neutral wrtransco : auf der EIN-Stellung festhalten erscheint mir eher "undeutsch"
51 mins
ja, so ganz optimal ist das nicht!
Something went wrong...
+1
1 hr

Den Schalter nicht in der EIN-Stellung festhalten

oder derart modifizieren, dass er in der EIN-Stellung fixiert bleibt, da dies zum Austritt von Dampf am Deckelrand führen könnte und den automatischen Ausschaltmechanismus beschädigen könnte. Wenn es vorallem das Wort tamper war, dass Sie lästig fanden, mag diese Version helfen.
Wenn Sie modifizieren zu technisch / spezifisch finden, bleibt noch behandeln als neutrales Wort (in Wirklichkeit ist wohl die ein oder andere Form von festkleben gemeint?)
Grüße,

Nikolaus
Peer comment(s):

agree Susan Geiblinger : Den Schalter... beschädigen könnte.
22 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search