Mar 20 05:06
2 mos ago
25 viewers *
Inglese term
statement of particulars
Da Inglese a Italiano
Legale/Brevetti
Certificati, Diplomi, Licenze, CV
salve, sto traducendo un certificato che riguarda una LLP del Regno Unito e compare questa dicitura. Ho pensato di tradurla come "certificato di registrazione societaria". Che ne pensate?
grazie in anticipo
grazie in anticipo
Proposed translations
(Italiano)
3 | Specifica dei diritti azionari | Oscar Romagnone |
References
Glossario? | Barbara Carrara |
Proposed translations
5 ore
Specifica dei diritti azionari
Mi pare che si tratti di un modulo prescritto dalla legge in cui vengono elencati i diritti di voto, e/o di altro tipo, annessi alle varie categorie di azioni emesse dalla società.
Se così fosse, e salvo che tu non reperisca traduzioni più ufficiali, ti consiglierei di utilizzare il termine in lingua originale, aggiungendo tra parentesi un possibile traducente in lingua italiana, al fine di chiarirne il significato.
Ti segnalo i seguenti siti per i riferimenti del caso:
https://www.companywizard.co.uk/blog/what-are-prescribed-par...
https://www.cro.ie/Portals/0/Companies Act 2014 New Forms/B1...
https://www.cro.ie/en-ie/Publications/Company-Forms
Se così fosse, e salvo che tu non reperisca traduzioni più ufficiali, ti consiglierei di utilizzare il termine in lingua originale, aggiungendo tra parentesi un possibile traducente in lingua italiana, al fine di chiarirne il significato.
Ti segnalo i seguenti siti per i riferimenti del caso:
https://www.companywizard.co.uk/blog/what-are-prescribed-par...
https://www.cro.ie/Portals/0/Companies Act 2014 New Forms/B1...
https://www.cro.ie/en-ie/Publications/Company-Forms
Reference comments
34 min
Something went wrong...