Mar 23, 2005 20:46
19 yrs ago
2 viewers *
English term

iron steel pieces

Homework / test English to Italian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Tech/Engineering
Anche qui ho delle difficoltà.....grazie!
Proposed translations (Italian)
2 v.s.
4 +1 pezzi di ferro e/o di acciaio

Discussion

Non-ProZ.com Mar 23, 2005:
No Filippa, non ci sono trattini; la frase intera � "Operation of the Tube Magnets is automatic. It will automatically extract iron steel pieces from a non-magnetic material.
Kimmy Mar 23, 2005:
Un po' di contesto????
Filippa Addis Mar 23, 2005:
Non ci sono trattini o barre fra iron e steel? Non � un brand? E' piuttosto strano cos�, non capisco... Non hai altro contesto?

Proposed translations

38 mins
Selected

v.s.

Questo sito è in italiano e in inglese, usa iron steel per indicare l'acciaio inox, che però a quanto ne so si chiama stainless steel
http://www.miniaturitalia.it/espositori/pierluigi.html
Qui lo chiama acciaio "ferro"
http://www.pbase.com/pagaia/ferro
Guarda qui per informazioni sull'acciaio
http://www.racine.ra.it/ungaretti/SeT/macvapor/accighi.htm
Spero che queste informazioni ti siano utili, purtroppo le mie competenze si fermano qui...

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2005-03-23 21:42:02 GMT)
--------------------------------------------------

Sono d\'accordo con Ivana. Senza trattini, barre, ecc. sembra non avere senso. Visto il contesto, tradurrei: *estrarrà automaticamente i FRAMMENTI DI MATERIALE FERROSO (anche l\'acciaio è un materiale ferroso, così tagli la testa al toro) dal materiale non ferroso.*

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2005-03-23 21:44:35 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, volevo dire *da un materiale non magnetico*
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie, cedo che vada bene come dici tu...ciao, Luca"
+1
37 mins

pezzi di ferro e/o di acciaio

"iron steel" non mi risulta in inglese (ma potrebbe comunque essere una cominazione tecnica)

Iron = ferro
Steel = acciaio

Magari manca una "&" oppure una "/"(and) dal testo.

Io tradurrei con: pezzi di ferro e/o acciaio
Oppure: pezzi di ferro/acciaio

es.

has strong Neodymium magnet power, can attract iron/steel pieces or iron/steel substances onto its lower ... This PickUp can capture iron/steel pieces or iron substances in liquids ...

Peer comment(s):

agree Filippa Addis : sono d'accordo, ma hai visto la risposta alla nota? In effetti è un po' strano...
4 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search