Mar 23, 2005 20:46
19 yrs ago
2 viewers *
English term
iron steel pieces
Homework / test
English to Italian
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Tech/Engineering
Anche qui ho delle difficoltà.....grazie!
Proposed translations
(Italian)
2 | v.s. | Filippa Addis |
4 +1 | pezzi di ferro e/o di acciaio | Ivana UK |
Proposed translations
38 mins
Selected
v.s.
Questo sito è in italiano e in inglese, usa iron steel per indicare l'acciaio inox, che però a quanto ne so si chiama stainless steel
http://www.miniaturitalia.it/espositori/pierluigi.html
Qui lo chiama acciaio "ferro"
http://www.pbase.com/pagaia/ferro
Guarda qui per informazioni sull'acciaio
http://www.racine.ra.it/ungaretti/SeT/macvapor/accighi.htm
Spero che queste informazioni ti siano utili, purtroppo le mie competenze si fermano qui...
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2005-03-23 21:42:02 GMT)
--------------------------------------------------
Sono d\'accordo con Ivana. Senza trattini, barre, ecc. sembra non avere senso. Visto il contesto, tradurrei: *estrarrà automaticamente i FRAMMENTI DI MATERIALE FERROSO (anche l\'acciaio è un materiale ferroso, così tagli la testa al toro) dal materiale non ferroso.*
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2005-03-23 21:44:35 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa, volevo dire *da un materiale non magnetico*
http://www.miniaturitalia.it/espositori/pierluigi.html
Qui lo chiama acciaio "ferro"
http://www.pbase.com/pagaia/ferro
Guarda qui per informazioni sull'acciaio
http://www.racine.ra.it/ungaretti/SeT/macvapor/accighi.htm
Spero che queste informazioni ti siano utili, purtroppo le mie competenze si fermano qui...
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2005-03-23 21:42:02 GMT)
--------------------------------------------------
Sono d\'accordo con Ivana. Senza trattini, barre, ecc. sembra non avere senso. Visto il contesto, tradurrei: *estrarrà automaticamente i FRAMMENTI DI MATERIALE FERROSO (anche l\'acciaio è un materiale ferroso, così tagli la testa al toro) dal materiale non ferroso.*
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2005-03-23 21:44:35 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa, volevo dire *da un materiale non magnetico*
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie, cedo che vada bene come dici tu...ciao, Luca"
+1
37 mins
pezzi di ferro e/o di acciaio
"iron steel" non mi risulta in inglese (ma potrebbe comunque essere una cominazione tecnica)
Iron = ferro
Steel = acciaio
Magari manca una "&" oppure una "/"(and) dal testo.
Io tradurrei con: pezzi di ferro e/o acciaio
Oppure: pezzi di ferro/acciaio
es.
has strong Neodymium magnet power, can attract iron/steel pieces or iron/steel substances onto its lower ... This PickUp can capture iron/steel pieces or iron substances in liquids ...
Iron = ferro
Steel = acciaio
Magari manca una "&" oppure una "/"(and) dal testo.
Io tradurrei con: pezzi di ferro e/o acciaio
Oppure: pezzi di ferro/acciaio
es.
has strong Neodymium magnet power, can attract iron/steel pieces or iron/steel substances onto its lower ... This PickUp can capture iron/steel pieces or iron substances in liquids ...
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Filippa Addis
: sono d'accordo, ma hai visto la risposta alla nota? In effetti è un po' strano...
4 mins
|
Discussion