English term
end
Mi rendo conto che è una domanda sciocca, ma non riesco a rendere in maniera decente quanto segue:
... il quartier generale della (nome ditta), "at the Blackfriars end of the Victoria Embankment, London".
Mi suona sempre forzata, contorta...
Ringrazio fin d'ora chiunque abbia un suggerimento scorrevole :-)
Cris
3 +5 | lato | Giuseppe Bellone |
3 +1 | nella parte terminale | tandream |
4 | fondo | Barbara Carrara |
Non-PRO (2): Danila Moro, Barbara Carrara
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
lato
.... verso Blackfriars
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni16 ore (2011-09-13 05:56:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie, buona giornata . :))
Anzi, sul V E, dal lato verso il Black. Riciao! |
agree |
Danila Moro
: dal lato o dalla parte del Blackfriars// può darsi, o magari si riferiscono al ponte....
9 mins
|
Grazie Danila. :) L'uso della preposizione in questo caso è un po' complesso, forse metterei DI Blackfriars, visto che è il quartiere. Concordi? /// Sì. potrebbe essere.
|
|
agree |
zerlina
: :-)
38 mins
|
Grazie :))
|
|
agree |
enrico paoletti
48 mins
|
Grazie E. :)
|
|
agree |
Barbara Carrara
: Ooogiacche!
50 mins
|
Grassssssie Barbara. :))
|
|
agree |
Sara Negro
4 hrs
|
Grazie S. :)
|
nella parte terminale
Grazie, Andrea, sono stata molto tentata pure dalla tua proposta... sarà per la prossima volta :-) Buonanotte, Cris |
fondo
"The Victoria Embankment (part of the A3211) starts at Westminster Bridge, just north of the Palace of Westminster, then follows the course of the north bank, past Hungerford Bridge and Waterloo Bridge, before ending at Blackfriars Bridge. Shell Mex House, the Savoy Hotel and Savoy Place are located between the Embankment and the Strand."
(http://en.wikipedia.org/wiki/Victoria_Embankment)
Come vedi, il Victoria Embankment termina proprio in corrispondenza del Blackfriars' Bridge (il rif.to è decisamente al ponte).
... al fondo del Victoria Embankment dalla parte di Blackfriars' Bridge.
Ciao, Cri (inutile che ti camuffi, tanto ti becchiamo lo stesso)!
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-09-11 05:55:57 GMT)
--------------------------------------------------
(Magari aggiungi una virgola dopo Embankment.) CiaU!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2011-09-13 05:02:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Buon inizio di settimana, 101 (ma di che si tratta: una radiofrequenza? Riminiscenze dalmatiane?)
Grazie per il messaggio.
Buon lavoro!
Baci a te,
bi
Ciao Babs, in effetti forse mettere nome e cognome sul profilo non è un gran camuffarsi, eh? ;-) Grazie mille anche a te, alla miliardesima "rifrullata" ho deciso che la proposta di Giuseppe era la più adatta al contesto, ma sei stata preziosa come sempre. Baciotti, a presto! |
Discussion