Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
misrepresenting company
Italian translation:
dare/trasmettere un'immagine fuorviante/falsa/mendace della società
Added to glossary by
halifax
Sep 24, 2008 09:01
16 yrs ago
2 viewers *
English term
misrepresenting company
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
The Distributor shall indemnify at all times hereafter (before and after termination of this Agreement) XXX against all proceedings, costs, liabilities, injury, loss or damage arising out of the breach or negligent performance, or failure in performance, by the Distributor of the terms of this Agreement. (Clarification – we understand this to mean failure to supply products to customers or ***misrepresenting company*** which could lead to damaging the brand).
Mi sfugge proprio la logica del concetto tra parentesi (mancata fornitura ai clienti o *a una società misrepresenting*???).
Mi sfugge proprio la logica del concetto tra parentesi (mancata fornitura ai clienti o *a una società misrepresenting*???).
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | dare un'immagine fuorviante della società/dell'azienda | Adele Oliveri |
4 +2 | azienda/compagnia fantasma/fraudolenta | Claudia Carroccetto |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
dare un'immagine fuorviante della società/dell'azienda
ciao Halifax
se capisco bene il senso, credo che "misrepresenting company" vuol dire "dare un'immagine falsa/fuorviante della società" che potrebbe danneggiare il marchio.
quindi per "negligent performance" (o "failure in performance") si intende (1) la mancata fornitura di prodotti ai clienti oppure (2) la trasmissione di un'immagine falsa/fuorviante/mendace dell'azienda, tale che possa arrecare un danno al marchio.
io almeno la interpreto così :-)
se capisco bene il senso, credo che "misrepresenting company" vuol dire "dare un'immagine falsa/fuorviante della società" che potrebbe danneggiare il marchio.
quindi per "negligent performance" (o "failure in performance") si intende (1) la mancata fornitura di prodotti ai clienti oppure (2) la trasmissione di un'immagine falsa/fuorviante/mendace dell'azienda, tale che possa arrecare un danno al marchio.
io almeno la interpreto così :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Non capivo proprio perché interpretavo misrepresenting come aggettivo. Mi hai aperto gli occhi."
+2
5 mins
azienda/compagnia fantasma/fraudolenta
Dovrebbe trattarsi di questo. Leggi un po' qui:
http://www.ripoffreport.com/reports/0/188/RipOff0188939.htm
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2008-09-24 09:07:59 GMT)
--------------------------------------------------
O anche "società", certo...
http://www.ripoffreport.com/reports/0/188/RipOff0188939.htm
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2008-09-24 09:07:59 GMT)
--------------------------------------------------
O anche "società", certo...
Peer comment(s):
agree |
Oscar Romagnone
: vedrei "misrepresenting" più come verbo che come aggettivo: "...tenere un comportamento fraudolento verso l'azienda fornitrice" (ad esempio conducendo un'attività di distribuzione di marchio concorrente...)
1 hr
|
Grazie Oscar! La tua potrebbe è un'altra possibile interpretazione, ma ho trovato diverse occorrenze su Internet che danno più l'idea di aggettivo e ho preferito attenermi alla forma originale. ;)
|
|
agree |
Valeria Lattanzi
1 hr
|
Grazie Valeria!
|
Something went wrong...