Glossary entry

English term or phrase:

bankruptcy protection

Italian translation:

tutela della procedura fallimentare

Added to glossary by Antonio Lucidi
Nov 27, 2005 10:26
18 yrs ago
14 viewers *
English term

bankruptcy protection

English to Italian Law/Patents Law (general) banckruptcy
Since xxxx 's Administration filings, a competitor, yyyy, has also been placed in bankruptcy protection in the US

è forse "amministrazione controllata"? o è proprio "è stata dichiarata fallita"? non mi è chiaro :(
grazie :)

Discussion

Angie Garbarino (asker) Nov 27, 2005:
non c'entra infatti ho tradotto cosi: Dalla richiesta di amministrazione controllata di XXXXX, anche una diretta concorrente, YYYY, e stata posta sotto tutela di procedura fallimentare negli Stati Uniti, a dimostrazione della forte pressione cui sono sottoposte le aziende di questo settore
Angie Garbarino (asker) Nov 27, 2005:
tranquilla non ho parlato di liquidazione
Angie Garbarino (asker) Nov 27, 2005:
grazie Linda
Linda 969 Nov 27, 2005:
Angioletta, attenzione! non � assolutamente detto che la *bankruptcy protection* implichi la liquidazione, it depends on whether the company files under Chapter 7 or Chapter 11, leggi le definizioni nel mio answer box
Angie Garbarino (asker) Nov 27, 2005:
ho messo esattamente Tutela della procedura fallimentare che mi � venuta mettendo insieme i vari suggerimenti precedenti alla tua soluzione assolutamente ( secondo me ) esatta, bel problema dare i punti adesso LOL :)
Angie Garbarino (asker) Nov 27, 2005:
per Antonio: tutela fallimentare � esattamente quello che ho messo grazie al suggerimento del collega tunisino che mi faceva notare che il termine bankruptcy andava meglio specificato, niene scuse per i tecnicismi:) anzi in questi casi sono necessari e benvenuti:) rigrazie :)
Angie Garbarino (asker) Nov 27, 2005:
questa � la frase intera: - Since XXXX Administration filings, a competitor, YYYY, has also been placed in bankruptcy protection in the US, demonstrating the pressures faced by companies in this sector:
Che mi dici/dite di questa traduzione?
Dalla richiesta di amministrazione controllata di XXXXX, anche una diretta concorrente, YYYY, e stata posta sotto tutela giudiziaria negli Stati Uniti, a dimostrazione della forte pressione cui sono sottoposte le aziende di questo settore.
Che ve ne pare?
ovviamente non chiedo una revisione - so che non � concesso, vorrei solo sapere se secondo voi ho azzeccato il significato in generale
Rigrazie :)

Proposed translations

3 hrs
Selected

tutela della procedura fallimentare

Angioletta, vorrei fare due considerazioni, sempreché abbia capito bene il senso della frase:
- In presenza di procedura fallimentare, nel tuo contesto non parlerei di amministrazione controllata, ovvero di una procedura non liquidatoria,che dà la possibilità al debitore in stato di "temporanea insolvenza" la possibilità rimettere in sesto la propria azienda (di ritornare "in bonis"), ovvero di ripartire con l'"attività". Il fallimento, come il concordato preventivo, non dà scampo: queste sono procedure "liquidatorie" che hanno il solo scopo di eliminare quel che resta delle aziende interessate da un'"insolvenza non temporanea".
Se non esiste un altro termine più specifico, parlerei genericamente di "Amministrazione".
- tutela, più che protezione, perchè presuppone, se non capisco male, una presenza attiva, più che passiva, degli Organi Giudiziari a difesa di XX.

Scusa i tecnicismi.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 58 mins (2005-11-27 14:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

per maggior chiarezza: posto sotto tutela della procedura fallimentare
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie:)"
23 mins

custodia fallimentare

potrebbe essere:

L' aspetto processuale del fallimento si manifesta sin dalla sentenza dichiarativa, facendo ad essa seguito immediatamente l' apprensione, la custodia e l' amministrazione del patrimonio del fallito.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 34 mins (2005-11-27 13:01:47 GMT)
--------------------------------------------------

al mio giudizio, la parola inglese: bancruptcy è talmente grave e significativa che incide molto sul messaggio (semantica) coinvolto nella frase.
perciò credo che bisognerebbe inserire l'equivalente, e altrettanto significativa radice italiana "fallire", usando ad esempio processo fallimentare, protezione fallimentare o come dicevoo: custodia fallimentare...

in modo da rendere il "tenore" dal senso.

buon lavoro.
O.
Something went wrong...
4 hrs

amministrazione controllata

ciao Angioletta,
secondo me la tua soluzione va benissimo

La *bankruptcy protection* (Chapter 11) è una procedura che consente a individui e aziende di riorganizzarsi e accordarsi costruttivamente con i creditori anziché essere messi in liquidazione.


http://www.answers.com/topic/chapter-11
When a troubled business decides that it is unable to service its debt or pay its creditors, it can file (or be forced by its creditors to file) with a federal bankruptcy court for bankruptcy protection under either Chapter 7 (liquidation) or Chapter 11. A Chapter 7 filing means that the business intends to sell all its assets, distribute the proceeds to its creditors, and then cease operations. A **Chapter 11 filing**, on the other hand, is an attempt to stay in business while a bankruptcy court supervises the "reorganization" of the company's contractual and debt obligations. The court can grant complete or partial relief from most of the company's debts and its contracts, so that the company can make a fresh start. (...)

http://www.giungicommercialisti.it/h_procedure_ammcont.html
L’**amministrazione controllata** può essere aperta a richiesta del debitore che “si trova in temporanea difficoltà di adempiere le proprie obbligazioni”, quando “vi siano comprovate possibilità di risanare l’impresa” (art. 187 legge fall.), cioè, secondo quando afferma la giurisprudenza, in presenza di una insolvenza reversibile (Cass. 29 settembre 1999, n. 10792).
Se l’insolvenza è reversibile e l’impresa è vitale, cioè può essere risanata, l’imprenditore può chiedere che la sua impresa venga sottoposta a controllo giudiziale per un periodo massimo di due anni, durante i quali i creditori anteriori non possono esercitare azioni esecutive sul patrimonio del debitore, consentendo così la prosecuzione dell’attività di impresa e l’attuazione del piano di risanamento. L’**amministrazione controllata** è quindi sostanzialmente una moratoria sotto controllo giudiziario (del commissario giudiziale, del giudice delegato e del tribunale fallimentare).
Something went wrong...
16 hrs

regime della protezione bancorotta

Visto che "bankruptcy" = "bancorotta"....

aprile scorso opera in regime di protezione dalla bancarotta, dalle consistenti perdite sulla rotta ... riduzione dei costi in vista dell'uscita dalla protezione dalla bancarotta. ...

www.corriere.com/printer.php?storyid=21306

La richiesta di protezione dalla bancarotta era avvenuta nel marzo 2003 ...

www.ttgitalia.com/newsletter/news_dettaglio.asp?idnews=4130...

documenti previsti dalla procedura del Chapter 11 per la protezione dalla bancarotta per se stessa e per le sue 14 ...

www.ulivo-insiemeperlitalia.it/wordpress/index.php?p=184
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search