Jul 4, 2013 18:20
11 yrs ago
1 viewer *
English term

tenants

English to Italian Law/Patents Law (general) tenants at Members of Chambers
Secondo voi, esiste una traduzione italiana del termine "tenants" quando questo è riferito agli avvocati (barristers in particolare) che lavorano presso le Chambers inglesi? Si parla anche di tenancy, ma badate bene, non ha niente a che vedere con affitti e affittuari.
La frase oggetto delle mie perplessità è la seguente:
Members of chambers, known as tenants, share common expenses and support services, which are administered by an administrative manager known as Clerk, along with ancillary staff such as secretaries.
Madrelingua inglese fatevi avanti! :-)
Grazie!

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

inquilini

Hai certamente ragione sul fatto che "affittuario" non vada bene, ma c'è poco da fare: "tenant" significa quello. Però c'è forse una soluzione un po' più "elegante".

Se non vuoi lasciare "tenant" e vuoi tradurlo, ti suggerisco un termine che ha una valenza meno ristretta di "affittuario", e che può servire a designare non solo chi "paga un affitto", ma anche chi occupa una posizione di un certo livello: "inquilino".

Diresti che Obama è "l'inquilino della Casa Bianca", ma non diresti che è "l'affittuario della Casa Bianca". Ergo, non sono sinonimi esattamente coincidenti.

E lo stesso dicasi per "Downing street", per il "Quirinale", ecc.:

http://www.google.it/#hl=it&source=hp&q="inquilino di downin...

http://www.google.it/#hl=it&source=hp&q="inquilino del quiri...

Personalmente, se gli inglesi chiamano "tenants" i barrister che occupano le Chambers, non vedo perché noi non potremmo chiamarli "inquilini", se lo stesso Cameron è talvolta designato come "l'inquilino di Downing street"...




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-07-04 20:23:31 GMT)
--------------------------------------------------

I membri delle Chambers, noti come "inquilini" (tenants)...
Peer comment(s):

agree Pierantonio Paulon : giuste considerazioni
52 mins
grazie mille! Se ci fosse in giro qualche appassionato della faccenda, gli consiglio i telefilm "Kavanagh QC", ovviamente di fattura britannica...
agree Mariela DONVITO
12 hrs
:-)
agree tradu-grace
12 hrs
Grazie mille. Mi sembrava d'averla sparata grossa (dare dell'inquilino a un avvocato!), ma adesso sto cominciando a crederci pure io...
disagree Manuela Dal Castello : io direi che non è questa la traduzione esatta.
3 days 20 hrs
Può darsi benissimo che non lo sia. Auguriamoci ne arrivi presto una migliore... ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 hrs

di ruolo

perhaps in this case "tenant" could be related to "tenure" in the sense of someone holding an office or a position.
Something went wrong...
-1
3 days 21 hrs

praticanti

Non c'è corrispondenza perfetta, a mio avviso, ma questo si avvicina di parecchio. Eventualmente, da completare con piccola nota tra parentesi.
Peer comment(s):

disagree Sebastiano Massimo Barbagallo : Il termine "praticante" indica comunemente i tirocinanti avvocati, e lo stesso link da te citato parla del "pupillage", che è un tirocinio. Se guardi bene, la domanda si riferisce ai "barrister che lavorano nelle Chambers", e non certo ai loro praticanti!
43 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search