Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in-line breakers
Italian translation:
interruttori automatici in linea
Added to glossary by
Simona Corsellini
Nov 4, 2009 13:24
15 yrs ago
English term
Trips in-line breakers
English to Italian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
macchinari
si parla dei possibili guasti di un sistema guida di un macchinario per piste da bowling...
Proposed translations
(Italian)
2 +1 | interruttori automatici in linea | Simona Corsellini |
4 | intervento interruttori di sicurezza di linea | Claudia Cherici |
2 | [interrompere] i fusibili in linea | Sergio Urzì |
Change log
Nov 7, 2009 11:23: Simona Corsellini Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
interruttori automatici in linea
"Breaker" o "Circuit breaker" sono gli interruttori automatici, cioè dispositivi elettrici di protezione che interrompono l'alimentazione (come quelli che abbiamo in casa). Il livello basso di affidabilità è dato da quel "Trips". Sembra essere una terza persona singolare che fa riferimento a un soggetto singolare precedente (magari all'inizio di un elenco di punti). Se questo è il caso, "trips" si traduce con "attiva". Se hai ulteriore contesto può essere utile
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-11-04 15:59:58 GMT)
--------------------------------------------------
Confermo quindi che si tratta di un verbo legato alla causa. Quindi gli interruttori automatici vengono attivati in caso di 1) collegamento errato dell'alimentazione elettrica alla macchina, 2) cablaggio errato in uscita, 3) cortocircuito dell'impianto elettrico, ecc. Visto che si tratta di una tabella suggerisco di utilizzare i sostantivi, quindi "Attivazione degli interruttori autoamtici in linea"
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-11-04 15:59:58 GMT)
--------------------------------------------------
Confermo quindi che si tratta di un verbo legato alla causa. Quindi gli interruttori automatici vengono attivati in caso di 1) collegamento errato dell'alimentazione elettrica alla macchina, 2) cablaggio errato in uscita, 3) cortocircuito dell'impianto elettrico, ecc. Visto che si tratta di una tabella suggerisco di utilizzare i sostantivi, quindi "Attivazione degli interruttori autoamtici in linea"
Note from asker:
è una voce di un elenco di guasti... sono elencati in una tabella e questa frase risulta nella colonna dei possibili guasti... nella colonna affianco in cui vengono specificate le possibili cause c'è scritto questo... 1. Bad wire connection in power supplied to machine 2. Incorrect wiring at outlet 3. Short in electrical system 4. Waste fluid overflow into vacuum motor |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
1 hr
[interrompere] i fusibili in linea
Trip è il verbo che indica interruzione di un contatto elettrico.
in-line breakers sono fusibili in linea.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-04 15:57:59 GMT)
--------------------------------------------------
D'accordo con "interruttori automatici"
in-line breakers sono fusibili in linea.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-04 15:57:59 GMT)
--------------------------------------------------
D'accordo con "interruttori automatici"
1 day 1 hr
intervento interruttori di sicurezza di linea
immagino 'trips' sia in terza persona...comunque la frase si potrebbe girare in questo modo
Something went wrong...