Dec 28, 2000 04:28
23 yrs ago
17 viewers *
English term
release liner
English to Italian
Medical
A contraceptive patch: the 3rd layer is the release liner which protects the adhesive layer during storage and is removed just prior to application. (THe other 2 layers are the backing layer and the middle layer)
Proposed translations
(Italian)
0 | Vedi sotto | Floriana (X) |
0 | rivestimento protettivo | Lucia Mentani |
0 | strato protettivo staccabile | Angela Arnone |
Proposed translations
6 days
Selected
Vedi sotto
Verifica. Secondo me, è il "backing layer" quello protettivo, che si stacca prima di applicare il cerotto contraccettivo. Generalmente, in farmacologia "release" indica il rilascio di un farmaco, quindi secondo me questo "release liner" è proprio lo "strato di rilascio", quello che appunto rilascia il farmaco attivo sulla pelle e nel circolo della paziente.
Buon lavoro,
Floriana
Buon lavoro,
Floriana
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie!"
1 hr
rivestimento protettivo
In base a quello che dici, secondo me si tratta semplicemente del rivestimento protettivo che viene tolto, appunto, prima di applicare il prodotto sulla pelle.
1 day 4 hrs
strato protettivo staccabile
I agree with Lucia's analysis - I'm not so sure I would call it a "rivestimento" as I don't think it conveys the idea that it "peels off". If I'd written the English I would have called it a peel-off backing: like an Elastoplast.
Credo che si stia parlando dell'anticoncezionale in forma "cerotto".
Ciao
Angela
Credo che si stia parlando dell'anticoncezionale in forma "cerotto".
Ciao
Angela
Something went wrong...