Glossary entry

English term or phrase:

more blade than bludgeon

Italian translation:

(la sua furia,) più fredda/calcolata/inesorabile che cieca/incontrollabile/brutale

Added to glossary by ARS54
Jul 16, 2010 10:57
14 yrs ago
English term

more blade than bludgeon

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Romanzo
he was... methodical in his actions, his fury more blade than bludgeon.
Si tratta come è evidente della descrizione di un personaggio, ma i due termini sono sostantivi e non aggettivi e al momento non ne vengo a capo.
Grazie
Change log

Jul 21, 2010 10:29: ARS54 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/886195">Caterina Pietrobon's</a> old entry - "more blade than bludgeon"" to ""(la sua furia,) più fredda/calcolata/inesorabile che cieca/incontrollabile/brutale""

Proposed translations

1 day 13 hrs
Selected

(la sua furia,) più fredda/calcolata/inesorabile che cieca/incontrollabile/brutale

...qualche altra idea, :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2010-07-21 10:28:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

...Non me l'aspettavo!! ... Ho risposto più per piacere che per altro, e **tutte** le altre answer sono **ottime**!! ...Grazie davvero, rittosh! A tutti HAGD e buon lavoro, :) Anna Rosa
Note from asker:
Grazie a tutti per l'aiuto!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!! La tua è la risposta che mi va meglio!"
+6
7 mins

più fioretto che spada

Ovviamente non é la traduzione letterale ma il senso della frase.
Traducendo alla lettera "più lama che mazza" non renderebbe l'idea.
La sua violenza/furia era, per così dire, "raffinata".
Peer comment(s):

agree Stefania Codecà : bella, mi piace...
1 min
Grazie Stefania :-)
agree Daniela Zambrini : tagliente!!
54 mins
Grazie Daniela :-)
agree Barbara Carrara : Bella anche la tua, Francesco.
2 hrs
Grazie Barbara :-)
agree Gianni Pastore : molto calzante :)
7 hrs
Grazie Gianni :-)
agree luskie : perfetta!
10 hrs
Grazie mille :-)
agree Fabrizio Vivoli : Traduzione interessante. Forse invece che spada potresti usare "sciabola", che potrebbe essere più incisivo.
4 days
Something went wrong...
+3
44 mins

più da spada che da randello / più da lama che da legno

rimarrei abbastanza aderente all'originale, pur rispettando il senso veicolato dalla differenza tra le due armi.
L'unica cosa è che si può perdere l'assonanza dell'originale probabilmente non a caso scelta dall'autore.
Alternativa per mantenere il suono: "più da lama che da legno."
Peer comment(s):

agree Barbara Carrara : la seconda mi pare perfetta!
1 hr
grazie Barbara
agree Elena Zanetti
1 hr
grazie Elena
agree Ernestine Shargool : anche per me la seconda è perfetta!
23 hrs
grazie Ernestine
Something went wrong...
2 hrs

la sua furia si esprimeva meglio con la lama che non con il randello

una proposta di traduzione
Something went wrong...
2 hrs

piu' incisivo che stordente

another option
Something went wrong...
3 hrs

controllata e precisa

Instead of uncontrolled 'damage' (as in bludgeoning) a choice of how and where to strike (the blade that cuts only at the mark)
Something went wrong...
9 days

più ardita che prepotente

blade is sharp-witted, dashing ardito,
bludgeon is also to bully or coerce. It suggests the sense of bullying prepotenza
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search