Apr 4, 2011 16:27
13 yrs ago
English term

that’s where we’ll take our stand

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Ciao,

due ragazzi si mettono d'accordo per andare a ballare:

“What’s this ‘fun’ people keep raving about?” he asked.
“Don’t ask me, I’m a law student.”
“Meet me at that place near Rosemont at 8:30. We’re going to look into this matter of ‘fun.’”
“Seems to me we never had much fun there....”
“Then that’s where we’ll take our stand. We’re going to have fun if it kills us.”
“Alright,” she said, “we’ll circle the wagons and have fun. See you there.”

Non capisco cosa voglia dire la frase incriminata.
Grazie

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

è proprio lì che ci prenderemo la rivincita

Nel senso che ci divertiremo, contrariamente a quanto sia sembrato/abbiamo fatto fino ad ora.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno20 ore (2011-04-06 13:11:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Buon lavoro. Ciao. :)
Peer comment(s):

agree Danila Moro : be', mi piace di più....
2 mins
Grazie. :)
agree Fabrizio Zambuto
17 mins
Grazie F. :)
agree Stefano Spadea
1 hr
Grazie S. :)
agree Lara Barnett
4 hrs
Grazie :))
agree enrico paoletti
1 day 2 hrs
Grazie E. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "mi piace, grazie!"
+1
6 mins

dove pianteremo le tende

io la interpreto così..... un'idea....

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2011-04-04 16:42:49 GMT)
--------------------------------------------------

o... questo è il luogo che eleggeremo a nostro quartier generale....
Peer comment(s):

agree Lorraine Buckley (X) : tutto il pezzo segue una metafora militaresca. Per me va rispettata sin dall'inizio. Poteva anche essere 'ci trincereremo lì' perchè da lì lanceranno l'offensiva 'divertimento a tutti i costi'
17 hrs
grazie Lorraine, non l'avevo pensata nemmeno io così articolata:-)
Something went wrong...
33 mins

allora tocca a noi a cambiare l'atmosfera

la mia versione: l'atmosfera noiosa di quel luogo suggerita della frase precedente viene richiamata da "that's where" e allora questo mi sembra un modo di rendere l'intento dei ragazzi di cambiare in meglio l'atmosfera proprio li nel locale - mi piace anche la versione di Barbara
Something went wrong...
34 mins

presa di posizione

L'ho già sentita questa frase e in quel contesto era una presa di posizione.
Penso che anche in questo caso è cosi.

“Seems to me we never had much fun there....”
A me sembra che lì non ci siamo mai divertiti più di tanto

“Then that’s where we’ll take our stand. We’re going to have fun if it kills us.”

Ed è proprio lì che prenderemmo il nostro posto. Ci divertiremmo per forza!

Comunque sono d'accordo anche con Barbara, nel senso di "chi la dura la vince"...
Spero di esserti stata utilie!




--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2011-04-04 17:04:45 GMT)
--------------------------------------------------

* Ed è proprio per questo che faremmo la nostra. Ci divertiremmo fino allo sfinimento"
Something went wrong...
+1
16 mins

E' proprio qui che ti sbagli!

Nel senso di "chi la dura la vince", "e invece no, faremo l'impossibile per divertirci".

E allora gli faremo vedere di che pasta siamo fatti/se siamo uomini o caporali!


'take a stand
Adopt a firm position about an issue, as in She was more than willing to take a stand on abortion rights. This idiom alludes to the military sense of stand, "hold one's ground against an enemy." [Mid-1800s] Also see make a stand.'
(http://dictionary.reference.com/browse/take a stand)


--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-04-04 17:17:52 GMT)
--------------------------------------------------

Traduzione meno libera?

Punteremo i piedi/non ci schioderemo fino a che saremo sfiniti dal divertimento.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-04 17:45:47 GMT)
--------------------------------------------------

'a determined attempt to oppose someone or something that you consider to be wrong
take/make a stand (against someone/something):
He must take a firm stand against extremists in his party.'
(http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/stand...
Peer comment(s):

agree Iride Sorace : Anch'io avrei tradotto così ^^
9 mins
Grazie!
agree Catalina Ana : Si ls
19 mins
Grazie!
neutral Danila Moro : mah... mi sembra un po' iperinterpretato.... (to take one's stand, place oneself; to stand still, stop; to be posted or to, halt)
19 mins
Traduzione libbbbera, certo!
disagree darwilliam : d'accordo con Danila. 'and that's where you're wrong' avrebbe magari dato questa opzione.
36 mins
Occhei. Grazie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search