Glossary entry

English term or phrase:

point to

Italian translation:

rimandare a

Added to glossary by AdamiAkaPataflo
Sep 2, 2011 15:40
13 yrs ago
5 viewers *
English term

point to

English to Italian Other Psychology
Whatever other differences between them—and there are, of course,
many—both Rogers and Freud can be said to be psychological realists. That
is, they both believe that there are real meanings *to* which fleeting, unformulated
experiences *point*. Despite many differences, there is something
that Rogers’s visceral sensations and Freud’s fleeting free associations have
in common. Both *point to* inner states that have not been permitted to reach
consciousness.

Un così piccolo verbo, ma non riesco a trovare un traducente adeguato... sarà che la mia mente è un po' provata da questo testo cervellotico e i pensieri restano non formulati!
Change log

Sep 4, 2011 05:40: AdamiAkaPataflo Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Daniela Zambrini

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
33 mins
Selected

rimandare a

potrebbe essere?

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2011-09-02 16:40:29 GMT)
--------------------------------------------------

@ answer: hahaha, eccerto, sai che uso quel lubrificante speciale...
Note from asker:
si vede che nel tuo cervello le rotelle girono ancora einwandfrei!
Peer comment(s):

agree monica.m : yes, ho di recente scoperto proprio al superm. quella bianca...;)
15 mins
grazie! :-))) // se è il lubrificante che intendi, lo vendono in tutti i supermercati, reparto bibite ;-))) // aha - se passi di qui ti faccio provare quella al 7% ;-))))
agree #JuliaC#
2 hrs
grazie Giulia, e buon uikkend! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti!"
2 mins

verso cui si dirigono, a cui mirano, nella cui direzione vanno

Qualche idea. :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2011-09-02 15:44:14 GMT)
--------------------------------------------------

Forse anche " a cui portano, a cui conducono"
Something went wrong...
28 mins

riferirsi a, fare riferimento a, toccare

a cui ... si riferiscono

entrambi toccano, raggiungono, richiamano stati interni a cui la coscienza è preclusa

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-09-02 16:17:00 GMT)
--------------------------------------------------

guardando alcuni di questi link si può "osare" una sfumatura in più di quanto dice il verbo inglese (pensavo ad "agire su", "influire su" soprattutto nella seconda occurrence):
http://www.google.it/#q="rogers" "freud"...
Something went wrong...
54 mins

orientano

...
Something went wrong...
+2
1 hr

convergono

Convergono nel senso di mirare, prestare attenzione , in pratica il perno delle loro prospettive filosofiche...
Peer comment(s):

agree Ivana Giuliani : Sì, anch'io lo intendo in questo modo.
17 hrs
agree Vincenzo Manzo (X)
17 hrs
Something went wrong...
1 hr

indicano/sono indicativi di

could the most literal translation be the most suitable?
Something went wrong...
14 hrs

mettere in evidenza

Altra opzione. ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search